急~!!!请英语高手人工翻译一句英语长句!!人工!!!比较专业!!

再说一次软件的不用麻烦了!!

由于广告语常常使用双关措音等修辞法,加上文化背景、民族心理、语言结构等方面的差异,两种语言的认知环境往往有一些不同,有时甚至差别很大这时信息意图可能违背交际意图,广告译者就有必要考虑变通手段,这是经常运用灵活的改译的翻译方法。

最后一句汉语不太明确,根据理解翻译如下
Because the figure of speeches such as pun and homonyms are often used in the advertisments, and there exist differences in cultural background, racial psychology and language structure, the two languages have slight differences in cognitive situation. Somteimes the differences are so huge that the information intention may be in conflict with the communicative intention, and the advertiser should adopt some flexible method, that is the often used roundabout way of traslation.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-30
Since the frequently applied figures of speeches, such as pun and homonyms and the differences in cultural background, racial psychology and language structures, the cognitive situations of the two languages might differ a little and somteimes even huge.As a result, the information transferred here might violate the communicative intention.At this time,advertisers should adopt some flexible methods, which is often flexible used to change the translation

仅供参考