日语问题:分かる、分かった、分かっている、分かっていない、分からない都分别在什么场合下用?

如题所述

这个问题几个字说不清楚。
1分かる:原形。直接用的话肯定是亲近的人或对下级晚辈说的。虽然翻译成“知道了,明白了”,但是只要不是过去式,就有一种应付或者说不一定彻底弄懂了的意味。或者确切的理解为“懂一些了,知道一些了”。
2分かった。和分かる基本一致。但是可以理解为真正懂了,真正知道了。
3分かっている、分かっていない。关键是ている这个持续的状态。分かっている可理解为我早就知道了,或是我正努力理解,已经懂了。当然分かっていない就可以理解为事先不知道,早没弄懂,现在还没弄明白的意思。但是有一种虽然不知道,但是正在努力探求的味道。一直想理解,但没理解呢。
4分からない。不知道不明白。没啥好说的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-17
拜托!日本人从来不会说 分かっている、分かっていない的!!!日语里也没这个说法,你懂了就是懂了,不懂就是不懂,没有在懂跟不懂状态中间的持续状态!当然你非要理解什么正在进行时 什么过去进行时那我也没办法。
分かる 一般是问对方明不明白时说,语气读音是上升的。
分かった和分からない 则就是用于上方提出疑问时 就是你的回答,表示明白了 和不明白。
初学者很容易钻牛角间,要多说多听就会成为自然,意思也会自己了然于胸的。
第2个回答  2011-07-17
1,简体基本型,平常和朋友,关系亲密的可以用,是肯定意义
2,是过去式,表示,知道了,肯定意义
3,肯定意义,有事可以用于疑问句,虽然没怎么看到过
4,同上,否定意义
5,未然形,否定意义,简体。平常朋友之间,关系亲密的用
第3个回答  2011-07-17
第一个和最后一个是一般时的简体,第二个一般用于回答对方(一般为较亲密的人):知道啦。是过去式的简体,相当于英语:understood,之后两个分别是持续体的简体和否定体