菜名中译英

盐水花生
盐水鸡
酱黄瓜
冰镇海蜇头
红枣板栗
扎羊肉
鳗鲞
家常豆腐
龙虾头尾泡饭
芋奶炖骨煲
铁板牛肉
鱼翅
龙虾刺身
水煮肉片
酸辣大白菜
蛋黄南瓜
桑拿虾
贵妃养颜羹
冰镇黄梨
水果拼盘
老师布置的变态作业

盐水花生 Salt water peanut
盐水鸡 Salt water chicken
酱黄瓜 Sauce cucumber
红枣板栗 Red jujube Chinese chestnut
扎羊肉 Grips the mutton
鳗鲞 Eel dried salted fish
家常豆腐 Daily family activity bean curd
铁板牛肉 Sheet iron beef
鱼翅 Shark fin
龙虾刺身 The lobster punctures the body
水煮肉片 The water boils the sliced meat
酸辣大白菜 Harsh napa cabbage
蛋黄南瓜 Egg-yolk pumpkin
桑拿虾 Sauna shrimp
贵妃养颜羹 The noble concubine raises Yan Geng
冰镇黄梨 Ices the pineapple
水果拼盘 Fruit hors d'oeuvre
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-25
水果拼盘

several fruits in a plate
第2个回答  2007-06-25
难哦
第3个回答  2007-06-25
鱼翅 shark fin
酱黄瓜 cucumber preserved with soy paste
第4个回答  2007-06-25
名词请查词典,随便什么简明的都行。
翻译又直译和意译之分,对于菜名,不要管语法,能直译的就直译,目的不是要老外一看就知道,而是一看就想知道是什么,大致是个菜,具体请他自己尝试就会理解了。就像个中汉语外来词一样,不断地说咖啡,coffee再怎么解释也不知道是什么,只有看到了咖啡意思才与实际上的咖啡豆对上号。

前两个请直译 salt peanut即可,加solution反而看不懂,会以为是泡水之类的东西。同样 salt chicken即可,
酱花生cucumber soy sauce即可,中国酱菜本来就相当于沙司
下一个用icy jellyfish一般海蜇只吃头。
下一个用红枣 & 板栗 就行。
扎羊肉 用羊肉卷,羊肉包(不是包子的包)来翻译就可以,不要用tie和binding
这种动物我不认识。。。
家常豆腐 用意译,妻子/主妇做的豆腐 也可用daily life 或family
后面的均可直译,注意是,汤 with 芋艿&骨
刺身由专业词汇,也可以用寿司表示,桑拿虾直译的效果比意义要好得多,其实没人关心具体是什么,让他有interest就行,贵妃养颜羹译成皇家护肤蜜。

菜名不需要准确,像群英荟萃和萝卜丝拼盘本身就没什么联系,饭店里用的多了。太复杂了就不好了。
第5个回答  2019-11-30
query取得iframe中元素的几种方法
在iframe子页面获取父页面元素
代码如下:
$(