关于下述句子的英语语法问题?

英语:To obtain cheaper finance than would be possible by borrowing directly.
翻译:(这种方式可以)取得可能比直接借款更便宜的资金。
这个“可能”在英文句子中用“would be possible ”表示。我的疑问是,这个“would be possible”的位置看起来有点不舒服,这是一种习惯用法吗,还是涉及到了什么语法结构

than后面是一个比较状语从句,省略了it(finance)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考