第1个回答 推荐于2017-09-25
Woman: "They serve the purpose of changing hydrogen into breathable oxygen. And they’re as necessary here as the air is, on Earth.”
Man: "But I still say, they're flowers".
Woman: "If you like..."
Man: "Do you sell them?"
Woman: "I afraid not."
Man: "But, maybe we could make a deal?"
个人理解:
女:它们提供可以呼吸的氧气.在地球上,它们和空气一样重要.
男:但我任要说-它们是花.
女:随你
男:你会卖它们吗?
女:不.
男:也许我们可以做一笔交易.
我也没看出来这段对话有什么意义.本回答被提问者采纳
第2个回答 2011-02-15
出自外星第九号计划Plan 9 from Outer Space (1959)。
stained_wings已经翻译的很好了。下面我来YY下:
女:她们纯净的身体是提供物种延续的温床.在这个世界上,它们和生命一样宝贵.
男:但我仍要说-她们只是女人.
女:随你
男:你会卖掉这些吗?
女:不.
男:也许我们可以做一笔交易.
这个世界的一切是靠“物理定律”而不是什么“感觉”来运转的。
另外这部电影本身就是一部是粗制滥造的笑话
第3个回答 2011-02-07
女:“他们服务的目的是变氢气为氧气。如有必要,他们会改变这里的空气,在地球上。”
男:“可是我还是想说,可不可以让他们用花……”。
女:“如果你喜欢…”
男:“你可以卖给他们吗?”
女:“恐怕不行。”
男:“也许,我们两个可以成交?”
DJ OKAWARI
的那首flower dance中的