为什么中国人喜欢把饺子翻译为dumpling

有时候真的很难理解,这个dumpling究竟是什么。
就算知道了dumpling,也不知道是说饺子,还是馄饨,或是其他的什么。
为什么不用ravioli呢?可以说是Chinese ravioli以加以区分啊。这样浅显易懂,懂英语的人都知道这是什么。
“包着陷儿的面皮儿叫dumpling“,说说我的经历吧
别人第一次请我吃dumpling的时候,我一头雾水,结果后来才知道是馄饨
但他完全可以用wonton这个词啊…虽然不一定懂,但是至少明白是特指什么
接待外国人时,说请他们吃dumpling,我都需要补一句ravioli对方才能明白
所以我只是在想,为什么要对这些美食泛泛而谈叫dumpling呢,特指的名词已经有了啊?
就像ravioli一样

dumpling虽然不能分清饺子与馄饨甚至汤团的区别,但是却是一个独立的有特色的中国文化词汇。其实ravioli也不是英语原有词汇,而是意大利语,懂英语的人未必觉得它比dumpling更浅显,至少从构词法来说,dumpling是个更英语化的单词。另一方面,Chinese ravioli是个比dumpling 更长的名字却是很明显的,在多用了好几个音节的情况下,说出的东西就算形象更清楚吧,可是文化意义完全忽略了。恐怕很难说Chinese ravioli是个更好的名称。我想这应该是dumpling这个名字存在的至少一部分原因。
反过来想,我们也曾一度管匹萨饼叫做意大利馅饼,但五个字很不经济,很快就被更上口、更有文化特色的匹萨饼取代了,可以相像,如果我们管汉堡叫美国包子,管咖喱叫印度黄酱,管泡菜叫韩国沙拉,也会是不伦不类的,不可能流行开来。
语言作为一种符号,不仅要表达事物的外形特征,还要在很大程度上承载事物的文化信息。随着中国的发展和中国文化在世界范围内的影响力不断增加,未来饺子叫jiaozi的几率会越来越大,其实现在这样叫的就不少。当人们谦虚地接受中国饮食文化的时候,也会顺带接受其附属的词汇,就像现在全世界都接受pizza一样。这是我的观点,仅供参考。追问

我觉得dumpling其实没有多少中国文化特色。因为这毕竟是个英文词,而且也可以指其他文化的dumpling(如kubbeh)。并且说因为dumpling是英语化的词而倾向于用它,我觉得也有些牵强,可以参考tofu这个词(来自日语),大家都知道是什么所以使用使用。不过我同意你应该直接叫jiaozi的观点

追答

我说dumpling有中国文化特色,不是说它来自汉语,而是说它在目前英语中的用途基本上仅限于表达中国的食物,至少不会让人联想到其他国家,而ravioli这个词的意大利味太浓了。比如,法国人如果做了一种米团里面包馅的食物,我们更可能的过程是,先管它叫“法国饭团”之类的名字,第二步是起个新名字,如“馅饭团”,最后可能过了相当阶段后直接取用法文名字的音译,在整个过程中,不大可能命名其为“法国寿司”,除非是日本人先叫的、中国人跟着日本人学(顺便说一下,tofu一词就是先有的汉语,后有的日语,然后西方是跟着日本人学的这个称呼)。当然,语言现象并不像数理化一样完全遵循规律,我说的也只是更可能的过程而已。
我提到dumpling的英语化,是说它在音节数量和拼读规则上更像是英语内部产生的词,而不是外来语,而相较而言,ravioli明显是罗曼(拉丁)语族传入、尚未经过演化的词。
你提出的是个很有趣的话题。语言有的时候就是会不按照最合理的逻辑去发展,单个的词更有可能让人难以理解为什么这么叫,但是总的趋势还是与文化发展融为一体的,这其中就包括强胜弱败的因素,当中国比较强大的时候,汉语及其音译词就会更多地出现在世界语言里。从这个角度讲,现在英语里提到饺子,不去用那个意大利的词,实际上说明了对于英国人美国人来说,中国的地位至少是不低于、不远于意大利的,未来更多地用jiaozi,则将证明他们对中国文化的尊重到达了一个新水平。呵呵,就当我这是超级乐观的爱国主义吧。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
..好像是呢,特地查了一下维基dumpling条,Dumpling 指的东西实在太多了,先不说中菜,其他一大堆用粉皮包馅的也叫dumpling,根本是一个种类用词[像metal金属]。但potstickers锅贴,wonton馄炖在北美地区已是常用字,Boston地区亦确实有Peking ravioli一说,但汤圆、饺子似乎仍是以dumpling翻译为主

来源:维.基.百.科 英语版
Dumpling, wonton, 及Jiaozi条目追问

嗯,根据维基的确是这样。所以很好奇,既然已经有了常用词,为什么还要说dumpling呢

追答

..原因还是不明呢~毕竟维.基.百.科的Dumpling条还在修缮中,我猜主因是Jiaozi,Tanyuan这些字仍然没有被归入英语字典;字组上wonton,potsticker,ravioli这些较接近英语因而流行了,但Jiaozi,Tanyuan 却是较接近中文,因而做成归入困难,形成中菜有Dumpling一大堆的问题。在下参考了一些外文食谱,它们为了清楚地表达食谱标题,会用Jiaozi Dumpling Recipe,这样子原文化没有丢失,又可以表达出Jiaozi是什麼一个东西给外国人~

参考
Merriam-Webster online dictionary
U管子: Making Chinese Jiaozi Dumpling
About .com: Delicious Homemade Jiaozi Dumpling Recipe - Chinese Food

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-10-21
因为英语不严谨。而且又不容易表达的好,口头禅特别多:如 u know... guess what...hmmm...yeah..
只要里面包着陷儿的面皮儿叫dumpling。多2的一种语言!
这样的列子还有很多。您知道就行了。追问

嗯…这只是对于翻译偏好的询问,我也没有别的意思,所以请不要这样。
请看我对问题的补充