求莎士比亚十四行诗 最好是英汉互译的 TXT版的 谢谢拜托各位了 有百度

求莎士比亚十四行诗 最好是英汉互译的 TXT版的 谢谢拜托各位了 有百度云就更好了 谢谢各位!!!!

【莎士比亚十四行诗】•中英对照•
No.1
From fairest creatures we desire increase,
我们要美丽的生命不断繁息,
That thereby beauty's rose might never die,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
But as the riper should by time decease,
既然成熟的东西都不免要谢世,
His tender heir might bear his memory;
优美的子孙就应当来继承芬芳;
But thou contracted to thine own bright eyes,
但是你跟你明亮的眼睛结了亲,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
Making a famine where abundance lies,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
你是跟自己作对,教自己受害。
Thou that art now the world's fresh ornament,
如今你是世界上鲜艳的珍品,
And only herald to the gaudy spring,
只有你能够替灿烂的春天开路,
Within thine own bud burliest thy content,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
And, tend churl, mak'st waste in niggarding.
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
Pity the world, or else this glutton be,
可怜这世界吧,世界应得的东西
To eat the world's due, by the grave and thee.
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

No.2
When forty winters shall besiege thy brow,
四十个冬天将围攻你的额角,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
将在你美的田地里挖浅沟深渠,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,
Will be a tottered weed of small worth held:
将变成一堆破烂,只一片空虚。
Then being asked where all thy beauty lies,
那时候有人会问:“你的美质——
Where all the treasure of thy lusty days,
你少壮时代的宝贝,如今在何方?”
To say within thine own deep-sunken eyes,
回答是:在你那双深陷的眼睛里,
Were an all-eating shame and thrift less praise.
只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。
How much more praise deserved thy beauty's use,
要是你回答说:“我这美丽的小孩
If thou couldn't answer, 'This fair child of mine
将会完成我,我老了可以交账——”
Shall sum my count, and make my old excuse,'
从而让后代把美继承下来,
Proving his beauty by succession thine.
那你就活用了美,该大受赞扬!
This were to be new made when thou art old,
你老了,你的美应当恢复青春,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
你的血一度冷了,该再度升温。

No.3
Look in thy glass and tell the face thou vie west
照照镜子去,把脸儿看个清楚,
Now is the time that face should form another,
是时候了,这脸儿该找个替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你现在不给它修造新居,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺世,不让人家做母亲。
For where is she so fair whose uneared womb
有那么美的女人么,她那还没人
Disdains the tillage of thy husbandry?
耕过的处女地会拒绝你来耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那么傻的汉子么,他愿意做个坟
Of his self-love to stop posterity?
来埋葬对自己的爱,不要子孙?
Thou art thy mother's glass,and she in thee
你是你母亲的镜子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
唤回了自己可爱的青春四月天;
So thou through windows of thine age shalt time.
那么不管皱纹,通过你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也将看到你现在的黄金留念。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活着,不愿被人记牢,
Die single and thine image dies with thee.
就独个儿死吧,教美影与你同调。

No.4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
不懂节俭的可人呵,你凭什么
Upon thyself thy beauty's legacy?
在自己身上浪费传家宝——美丽?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
造化不送人颜色,却借人颜色,
And being frank she lends to those are free.
总是借给慷慨的人,不吝啬。
Then,beauteous niggard, why dost thou abuse
美丽的小气鬼,为什么你要这样
The bounteous largess given thee to give?
糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?
Profitless usurer, why dost thou use
无利可图的放债人,为什么你手上
So great a sum of sums yet canst not live?
掌握着大量金额,却还是活不成?
For having traffic with thyself alone,
你这样一个人跟自己做买卖,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
完全是敲诈美好的自己。
Then how when Nature calls thee to be gone,
造化总要召唤你回去的, 到头来,
What acceptable audit canst thou leave?
你怎能留下清账,教人满意?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
美,没有用过的,得陪你进坟墓,
Which, used, lives th' executor to be.
用了的,会活过来执行你的遗嘱。

No.5
Those hours that with gentle work did frame
一刻刻时辰,先用温柔的工程
The lovely gaze where every eye doth dwell
造就了凝盼的美目,教众人注目,
Will play the tyrants to the very same
过后,会对这同一慧眼做暴政,
And that unfair which fairy doth excel;
使美的不再美,只让它一度杰出;
For never-resting Time leads summer on
永不歇脚的时间把夏天带到了
To hodeous winter and confounds him there
可怕的冬天,就随手把他倾覆;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
美披上白雪,到处是一片荒芜:
Then, were not summer's distillation left
那么,要是没留下夏天的花精——
A liquid prisoner pent in walls of glass,
那关在玻璃墙中的液体犯人,
Beauty's effect with beauty were bereft,
美的果实就得连同每一起扔,
Nor it nor no rememberacne what it was.
没有美,也不能纪念美的灵魂。
But flowers distilled though they with winter meet,
花儿提出了香精,那就到冬天,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
也不过都外表;本质可还是新鲜。

No.6
Then let not winter's ragged hand deface
你还没提炼出香精,那你就别让
In thee thy summer ere thou be distilled.
严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:
Make sweet some vial; treasure thou some place
你教玉瓶生香吧;用美的宝藏
With beauty's treasure ere it be self-killed.
使福地生光吧,趁它还没自杀。
That use is not forbidden usury
取这种重利并不是犯禁放高利贷,
Which happies those that pay the willing loan;
它能够教愿意还债的人们高兴;
That's for thyself to breed another thee,
这正是要你生出另一个你来,
Or ten times happier be it ten for one.
或高兴十倍,要是你一人生十人;
Ten times thyself were happier than thou art,
你十个女儿描画你十幅肖像,
If ten of thine times refigured thee:
你就要比你独个儿添十倍快乐:
Then what could death do if thou shouldst depart,
你将来去世时,死神能把你怎样,
Leaving thee living in posterity?
既然在后代身上你永远存活?
Be not self-willed, for thou art much too fair,
别刚愎自用,你太美丽了,不应该
To be death's conquest and make worms thine heir.
让死神掳去、让蛆虫做你的后代。

No.7
Lo, in the orient when the gracious light
看呵,普照万物的阳光在东方
Lifts up his burning head, each under eye
抬起了火红的头颅,人间的眼睛
Doth homage to his new-appearing sight,
都来膜拜他这初生的景象,
Serving with looks his sacred majesty;
注视着他,向他的圣驾致敬;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
正像强壮的小伙子,青春年少,
Resembling strong youth in his middle age,
他又爬上了俊俏的天体的山峰,
Yet mortal looks adore his beauty still,
世人的目光依然爱慕他美貌,
Attending on his golden pilgrimage;
侍奉者他在他那金色的旅途中;
But when from highmost pitch, with weary car,
但是不久他疲倦的乘着车子
Like feeble age he reeleth from the day,
从白天的峰顶跌下,像已经衰老,
The eyes,'fore duteous, now converted are
原先忠诚的人眼就不再去注视
From his low tract and look another way:
他怎样衰亡而改换了观看的目标:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
你如今好比是丽日当空放光彩,
Unlooked on diest unless thou get a son.
将来要跟他一样——除非有后代。

No.8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
你是音乐,为什么悲哀地听音乐?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
为什么不愉悦地接受喜悦?
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
要不然,你就高兴地接受痛苦?
If the true concord of well tuned sounds,
假如几种入调的声音合起来
By unions married, do offend thine ear,
成了真和谐,教你听了不乐,
They do but sweetly chide thee,who confounds
那它只是美妙的责备你不该
In singleness the parts that thou shouldst bear.
守独身而把你应有的本分推脱。
Mark how one string, sweet husband to another,
听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,
Strikes each in each by mutual ordering;
一根播响了一根应,琴音谐和;
Resembling sire, and child, and happy mother,
正如父亲、儿子和快乐的母亲,
Who all in one, one pleasing note do sing;
合成一体,唱一支动听的歌:
Whose speechless song, being many, seeming one,
他们那没词儿的歌,都异口同声,
Sings this to thee,'Thou single wilt prove none.'
对你唱:“你独身,将要一事无成.”

No.9
Is it for fear to wet a window's eye
是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,
That thou consum'st thyself in single life?
你才在独身生活中消耗你自己?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
啊!假如你不留下子孙就去世,
The world will wail thee like a makeless wife;
世界将为你哭泣,像丧偶的妻;
The world will be thy window and still weep,
世界将做你的未亡人,哭不完,
That thou no form of thee hast left behind,
说你没有把自己的形影留下来,
When every private window well may keep,
而一切个人的寡妇却只要看见
By children's eyes, her husband's shape in mind.
孩子的眼睛就记住亡夫的神态。
Look what an unthrift in the world doth spend,
浪子在世间挥霍的任何财产
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
只换了位置,仍能为世人享用;
But beauty's waste hath in the world an end,
而美的消费在世间可总有个完,
And kept unused, the user so destroys it:
守着不用,就毁在本人的手中。
No love toward other in that bosom sits
对自己会作这么可耻的谋害,
That on himself such murd'rous shame commits.
这种心胸不可能对别人有爱。

No.10
For shame, deny that thou bear'st love to any
羞呀,你甭说你还爱着什么人,
Who for thyself art so unprovident.
既然你对自己只打算坐吃山空
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
好吧,就算你见爱于很多很多人,
But that thou none lov'st is most evident;
说你不爱任何人却地道天公;
For thou art so possessed with murd'rous hate,
因为你心中有这种谋杀的毒恨,
That'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
竟忙着要对你自己图谋不轨,
Seeking that beauteous roof to ruinate,
渴求这要求去摧毁那崇丽的屋顶,
Which to repair should be thy chief desire.
照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.
你改变想法吧,好教我改变观点!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
毒恨的居室可以比柔爱的更美?
Be as thy presence is, gracious and kind,
你应该像外貌一样,内心也和善,
Or to thyself at least kind-hearted prove.
至少也得对自己多点儿慈悲;
Make thee another self for love of me,
你爱我,就该去做另一个自身,
That beauty still may live in thine or thee.
使美在你或你后代身上永存。

No.18
我来比你作夏天,好不好
不,你比它更可爱,更温和:
暮春的娇花有暴风侵扰,
夏住在人间的时日不多:
有时候天之目亮得太凌人,
他的金容常被云霾掩蔽,
有时因了意外,四季周行,
今天的美明天已不再美丽:
你的永存之夏却不黄萎,
你的美丽亦将长寿万年,
你不会死,死神无从夸嘴,
因为你的名字入了诗篇:
一天还有人活着,有眼睛,
你的名字便将于此常新。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考