请英语好的朋友帮助纠正一下翻译错误:“可能因为某些原因,我还是没有收到你的邮件,你是否能。。。”

(中文是想要表达的意思,翻译不必和中文完全一样)

中文部分:
可能因为某些原因,我还是没有收到你的邮件,你是否能够重新再寄给我一次。
关于这次补考,可以的话我希望在周一进行。因为,理论上来说,学生只能在一开始的四周换课。而这可学期能够选到另一门课对我来说是很重要的。
希望你能考虑一下这些,感谢。

我的翻译:
For some reasons, I still didn't receive your email, could you please re-send me again?

About the make up exam, is it possible I could take it on Monday? Since, 理论上, students could change their subjects at the first four weeks. And it is very important to me if I could take another subject in this semester.

Please consider this, thank you.

那我直接复制你的英文翻译然后修改就好了。
Dear XXXX,

For some unknown reasons, I haven't received your email yet. Could you please re-send me the email?

Also, about the make up test(因为后面你用了take,所以我感觉take the test比较顺), can I take it on Monday? Since, literally, students are able to change their subjects(换课不知道你指的是换专业吗还是?一般我们会用adjust curriculum schedule,就是调整课程表) during the first four weeks. It is very important for me to take another subject(美国还是用course这个词比较普遍,不知道你是发给哪个国家的教授?) this semester.

Please consider this, thank you. (嗯这句话怪怪的我们好像不会这么说,你可以试试“I hope you can understand that the results of the makeup test is really vital for my study, if you allow me to take it on Monday I will be very grateful. Thank you very much! ")

最后重启一段加上”Sincerely, 你的名字“ 就是一篇很好的邮件啦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-08-14
resend me 后面应该加个it ,补考用resist 吧,这样更地道,还有直接用can I take it on Monday 不就行啦,不要整这么麻烦啦。理论上的英文用theoretically吧,学生只能在一开始的四周换课,要突出只,所以could 后加only.把And 改成however或者是But ,逻辑上更通顺,把后面的if改成that,你用if 就是是否的意思了,会很奇怪。
第2个回答  2015-08-14
重译版本:

I haven't received your email. Could you please resend it to me?
Regarding the make-up examination, is it possible for it to be scheduled on Monday? Because students can only reselect courses within the first four weeks, while it's very important for me to select a different course this semester.
Thanks for your consideration!本回答被提问者和网友采纳