22问答网
所有问题
当前搜索:
中式菜名英译研究现状
中国
菜名
的西班牙语翻
译现状
及翻译技巧
答:
1.中国
菜名
的西班牙语翻
译现状
及存在的问题 我国是一个多民族的国家,不同地区、民族的饮食风俗也有很大不同,食物的烹饪方法也是多种多样,菜品中蕴含的文化内涵自然相当丰富。因而,中国菜名的西班牙语翻译,不能仅仅是简单的将其翻译成西班牙语,更是我国文化层面上的转换,关系到中国饮食文化向西方的传...
东南亚饮食文化论文3000字
答:
1.1 写实型命名法:如“烤乳猪”被
译
为 Roast Piglet,“糖醋排骨”被译为 Spare Ribs with Sweet and Sour Sauce。1.2 写意型命名法:如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls with Brown Sauce,“芙蓉水晶虾”被译为 Shrimps Cooked with Eggwhite。1.3 典故型命名法:如“东坡肉”被译...
中式
点心名称的西班牙语有哪些翻译技巧
答:
其实,“百花金钱盒”指的是把猪肉和虾拿来炸的一道点心,因其形状像一个盒子,且经油炸后呈金黄色,故取了这个寓意“财富”的名字:“百花金钱盒”,其
译文
“frituradecarnedepuercoycamarón”通过描述的翻译技巧能够让译文受众很好地理解这道点心,但是其原名称的好寓意在译文中便得不到体现。4.增译增译指的是在翻译...
求饮食文化论文3000字
答:
此菜的中文菜名的命名是采用比喻的方法,所以我们 在翻译此菜名时,不可以简单地译为 Ants climbing trees,因为 Ants 会让外国 人食欲尽失。同时,此种译法又不能正确地反映出这道菜的真正内涵,所以把 这个
菜名译
为 Vermicelli with cpicy minced pork 更受青睐。 (三)意译关注菜肴的烹饪方法 用“意译”翻译出其...
中西饮食文化差异下的
中式菜名英译
论文答辩
答:
中式菜名译
成英文后,是否失去了中国色彩。如一些相当具有中国特色的菜“鲤鱼跳龙门”、“东坡肘子”等,这些如何翻译呢,那译过来后,外国人又能否理解到中国这些菜中的含义呢 本回答被提问者采纳 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 更多回答(1) 其他...
【中西方饮食文化差异对中国
菜名英译
的影响】有谁能提供点文献资料吗...
视频时间 1:10
中国食谱翻译为英语的方法
答:
中国食谱的所谓"
英译
"有很多制肘,因为中西文化对食谱的态度和处理方法,根本可以说是差天共地的。
中式菜名
写得天花乱坠,西式菜名基本是撮要描述食材及烹调方法,两者很难对等。与其说译食谱,到不如以英语说重写更贴切。如果你要"译出"老外看得懂,或能接受的食谱,只有学会怎样写英语的食谱。写英语...
中式菜名英译
!
答:
Szechuan crispy aromatic duck 四川酥香鸭(与薄饼、黄瓜条、新鲜洋葱和海鲜酱一起食用)(with pancakes cucumber spring onions and hoi sin sauce)kung po prawns 宫爆大虾 chicken in chilli 辣子鸡 fried mixed vegetables 炸蔬荟萃 egg fried rice 蛋炒饭 a choice of either toffee apple or ...
中式菜名
及西式菜名
答:
反映社会习俗:
中式菜名
中的「长寿面」和「团圆饭」等名称,反映了中国人的长寿和团圆观念。融合历史事件:西式菜名中的「惠灵顿牛肉」是为了纪念滑铁卢战役中的惠灵顿公爵,体现了历史事件对烹饪的影响。传达地理特色:「佛罗伦萨牛排」这个名字突出了这道菜与意大利佛罗伦萨地区的联系,展现了菜肴与当地文化的...
用英语写出
中式菜名
答:
中国
菜名
(中英对照) 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10...
1
2
3
涓嬩竴椤
其他人还搜
现阶段菜名英译的困难
菜名需要首字母大写吗
菜名英译现存问题
中国菜名翻译国内外研究现状
中餐菜名英译国内外研究现状
中国菜单以意译为主
英文菜名错误表达和正确表达
音译中国菜名的好处
舌尖上的中国食品英译问题