22问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英分译法和合译法
英语
翻译
中什么是
分译
答:
英语
翻译
中什么是分译所谓分译,是指将原文某一语言单位的意义加以分解,分别进行表达,也即我们通常所说的
分译法
或拆译法。这里是主要是指将原文的某一个语言单位分译成译文中的几个语言单位,这些语言单位所对应的原文可能是一个分句,一个从句,一个短语,甚至也可能只是一个单词。分译对应的
合译
...
汉译英翻译
技巧有哪些?
答:
第一、省略
翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目里出现,比如...
翻译
方法有哪些呢?
答:
分译法
就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。2、综
合法
综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原...
英汉
互译八种技巧
答:
英汉互译八种技巧:常用的
翻译
技巧有增
译法
、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组
法和
综合法等。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式...
英语
翻译
技巧有哪些?
答:
把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子
合译
为英语的一句就是合句
译法
。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。7、分句法。
汉译英
时,需要
分译
的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果...
这些
翻译
方法怎么说?
合译
、
分译
、 对联法 、套用法,前后倒
译法
、反...
答:
合译
--> 将原文的两个和几个分开叙述的意思或层次合并重组,使全句的结构更加紧凑,语气更加通顺 .分译 -->
分译法
/拆译法 拆词,将难译的词从句子主干拆离出来,另作处理,句式要作相应的调整,拆译的词通常是形容词和副词, 或是将某个成分单独拿出来另译,或根据译文需要打散句子,重新组织.反...
什么是
分译法
?有什么好处?
答:
分译法
是一种
翻译
策略,指的是将一段话或一篇文章分成若干个段落,每个段落都进行独立翻译,最后再将各个段落翻译合并起来的方法。它是一种比较实用且高效的翻译方法,被广泛地应用于各种不同领域的翻译工作中。作为一种翻译策略,分译法可以带来如下几个方面的作用:1. 增强翻译准确性 将一篇文章拆分成...
2020年大学英语四级考试
翻译
答题技巧
答:
大学英语四级考试
汉译英
时,需要
分译
的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符
合英
文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。2、合句法 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子
合译
为英语的一句就是合句
译法
。
英汉
互译的几种方法
答:
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音
译法
介绍到译文语言中去,如:[
汉译英
] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[
英译汉
]、engine(引擎),motor...
合译法
的定义
答:
所谓
合译法
,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在
英译汉
时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部
分译
成谓语、兼语句的一部分或...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译是什么?
汉英翻译的合译法
Combination合译法定义
合译法的例子中译英
英译汉拆译法和分译法的区别
合译法的英文
英语翻译分合移位法法的中文
什么是合译法
英语合译法翻译案例及解析