22问答网
所有问题
当前搜索:
法律文本翻译策略
专业
法律翻译
要求是什么
答:
具体而言,法律翻译应做到以下三点要求:
1、准确性法律翻译对准确性的要求高于其他一般性专业翻译领域,失去准确性的翻译会给客户带来不必要的麻烦和损失
,所以说确保准确性是法律翻译的重中之重,也是最基本的要求。法律翻译中的准确是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有理...
法律文本翻译
内容简介
答:
在精心筛选后的论文中,我们提炼出了五个核心主题:一是理论层面的探讨,涵盖了
法律翻译
的基本原理和理论框架;二是法律语言的特性与
翻译策略
,关注法律语言的特殊性如何影响翻译过程;三是法律翻译的原则,阐述了在翻译
法律文本
时应遵循的基本准则;四是翻译方法的探讨,分享了不同的翻译技巧和实践经验;最...
translation methods有哪些
答:
逆向翻译法是指先将目标语言翻译成原文,再根据原文的意思和文化背景进行翻译
。这种方法适用于翻译难度较大的文本,如政治和法律文件。但是,逆向翻译法需要翻译人员具备较高的语言和文化素养,否则可能会出现误译或漏译。4. 文化转换法 文化转换法是指根据目标读者的文化背景和习惯,将原文进行文化转换和调...
法律文本
中shall的用法
答:
“shall”一般用于法律或半法律文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性或强制性之意”
。尤其是在经贸法律文本中,“shall”的译法种类繁多,通常被译为“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,举例如下:1. …the election or recall o...
法律
英语中有哪些经典表达?
答:
2、In respect of/ in connection with/ with respect to 就……在英语合同的
翻译
中,我们经常会遇见这样的表达,以表示对相关事物的限定。而在一般的英语文本中,当表达或提及到某一特定的事物时,我们通常会用concerning/regarding/in relation to/relating等。这些词如果放在
法律文本
中,则会让人感觉...
编、章、节、条、款、项、目
答:
可见“article”是宪法、制定法或者合同
文本
中独立的、显著的部分。一般可译为“条”。要提醒读者注意的是“article”与“articles”的区别,后者应译为“条例”。“ Section ”中的数字也用罗马大写数字表示,如“Section I”,“Section II”等。“Section”在
法律
语境中的
翻译
尚无固定译法,译者需要在...
文件
翻译
的介绍
答:
符合
法律
和要求:在一些行业,如法律、医疗和金融,准确的文件
翻译
是强制性的要求。例如,法院文件、合同和专利申请需要按照法律和相关规定进行翻译。准确的文件翻译有助于确保遵守当地法律和规定,并避免潜在的法律风险。接下来,我们将介绍几种常用的文件翻译方法:人工翻译:人工翻译是最常见和传统的文件...
有没有一款专业的
法律
英语
翻译
软件?
答:
举例来说,一款名为“LegalTranslate”的法律英语
翻译
软件,它提供了全面的法律英语翻译功能,可以帮助用户快速准确地翻译各种法律文件,如合同、判决书、法规等。该软件还提供了专业的法律术语解释和案例参考,以帮助用户更好地理解
法律文本
的内涵和背景。另一款名为“LexisNexis Translate&...
法律文本
与
法律翻译
的目录
答:
6
法律翻译
实践常用的
文本
类型及其翻译例释 2.1语言对比与法律翻译2.1.1主语与主位2.1.2形合与意合2.1.3词语组合与固定搭配2.1.4名词化与动词化2.1.5概念意义与语境意义2.2逻辑与法律翻译2.2.1逻辑与理解2.2.2逻辑与表达2.3本章小结 3.1精通源语和目的语3.2掌握源语和目的语的法律...
实战笔译系列丛书·
翻译
英语
法律
文献内容简介
答:
首先,第一部分是理论篇,它详尽剖析了
法律
英语的独特性质,如其严谨的语法结构、特定的术语和法律体系的特点。作者探讨了法律的本质和功能,以及法律教育的历史演变,还涵盖了世界主要法律体系的概览,为读者提供了全面的法律背景知识。其次,第二部分则是实践篇,特别关注合同
文本
的
翻译
。这部分通过实例解析...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
法律文本翻译难点
法律翻译的原则和技巧有哪些
法律文本的特点与翻译策略
翻译法律文本需要注意什么
法律翻译的一致性原则
法律文本标题的翻译方法
英文法律文本译本的著作权
法律翻译的原则和技巧
谨译法律