22问答网
所有问题
当前搜索:
当同声传译难吗
同声传译
对英语要求很高,一个非英语专业的我有可能吗?
答:
“
同传
”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是
同声传译
。在实际工作中不断积累经验,日积月累一定可以达到同声传译的水平。祝你成功!对我来说要听懂English native speakers 说的话都很难,都不知道要付出多少努力在平时要下很大的功夫,达到一点的水平。真正要把同声传译做...
当英语
翻译难吗
?一年时间学得好英语笔
译吗
?
答:
笔译的话还好,如果是
口译
,特别是
同声传译
的话比较难。一万小时定律说明了只要能坚持,翻译技巧和技能是能提升起来的。一年的时间我觉应该足够了,可以在网上多多参考别人的经历,制定好计划,同时多练习,在实战中进步,加油!
请问
同声传译
员
答:
想当“
同传
”,一个字“难”
同声传译
之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。 有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过...
同声传译
怎么练出来的,有谁知道
答:
工作搭档:一个人翻译时,搭档可以帮他记一些数字或难记的概念 一般的会议上都由两个
同传译
员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。”
同声传译
•收入:年入50万很普遍 名词解释:同声传译 指的是借助专用设施将听到的或...
同声传译
是什么啊,在英语中真的很重要,很难学?
答:
同声传译
一般用于大型国际会议时各种语言相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。同声传译是会议
口译
的一种,除此之外还包括:交替传译及其他(如耳传等)。会议口译是一种现场翻译,各类会议根据情况和需求的不同选择不同的口译...
如何成为一名
同声传译
答:
(注:之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做
同传
基本都是20-30分钟就跟搭档换一下,练习的时间应当比实战更长,这样我们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)b. 播放内容,紧跟着它说,它一开始说,你就开始跟着说,它说什么你就说什么,很简单吧!刚开始一两天会觉得很难跟上,尤其是...
同声传译
相对于交替传译的难点在哪?
答:
有很多难点,我就说最关键的 除了听力和翻译技能过关以外(这些交传就已经满足了),还需要有强大的知识储备, 顺句驱动的能力,因为你不可能知道讲者下一句话是什么,这个时候要靠你的知识储备去预测,而且,需要通过顺句驱动来巧妙地衔接下讲者的一句话,使翻译的句子变得更加通顺,恰当! 这就要求你需要...
成为一名
同声传译
,速记是必备的技能吗?有必要特别训练吗?
答:
是。当然有必要。
同声传译
是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才:英语的听说能力要强,同声传译有国际
同声翻译
协会(简称AIIC)这一行业组织.复述、厦门大学,对国际问题有兴趣、写作:听1—2分钟的演讲,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,下面是资料部分、...
英汉交替传译和英汉
同声传译
有什么区别?哪个难?
答:
交替传译是指,一句英语一句中文双语交替翻译,由一个双语译员翻译;
同声传译
是指,边听发言人说边翻译,原文和译文间隔一般在3~4秒左右,由一英一中两个译员翻译;交替传译需要协调性强:同声传译考验注意力,被戏称“最需要一心两用的工作”;相比之下,同声传译更难一些。这是我搜集到的资料,...
如何考取英语
同声传译
资格证
答:
通过国家人事部的CATTI 资深翻译考试即可。考试采用全程网上报名的方式,请报考人员参照各级别报名条件,自行确定是否达到报考要求。报考人员须于规定时间登录网报平台,按照系统的要求注册、上传照片、填写并提交报考信息、网上缴纳报考费用,确认报考费用缴纳成功后,方完成全部报名手续。
同声传译
是各种翻译活动...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜