22问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗原文
莎士比亚十四行诗
第29首
答:
莎士比亚十四行诗
第29首即Sonnet 29。1、辜正坤的教授译本:面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。我正耽于这种...
莎士比亚十四行诗
中最有名的是哪一首?
答:
莎士比亚十四行诗
Sonnet 18 1、
原文
:Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his...
莎士比亚
《
十四行诗
》赏析怎么写?
答:
这首诗主要表达
莎士比亚
一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存。这第一首,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是...
跪求
莎士比亚十四行诗
30的赏析。
原文
如下。回答好的我还会多加分的...
答:
12 该行是定语从句,修饰第11行中的moan。new 同第4行中的new。pay 及物动词,抚慰,平息。13 the while 同时。【欣赏】这首
诗
与第29首在情绪上的变换与表现形式等方面有相似之处,只是这首诗描述的是诗人在忆旧中感到了无限的悲苦:为得不到的追求而叹息,为亲人的逝去而哀伤;爱情消失,...
莎士比亚
最著名的
十四行诗
是那首?
答:
1、英文版 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd。And ...
莎士比亚
的《
十四行诗
》全文内容是什么?
答:
十四行诗
十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)The sonnet18 我怎么能够把你来比作夏天?Shall I compare thee to a summer's day?你不独比它可爱也比它温婉 Thou art more lovely and more temperate 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天出凭的...
莎士比亚
的
十四行诗
《仲夏夜之梦》英文
原文
是什么?
答:
原文
内容如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能把你比作夏日吗?Thou art more lovely and more temperate。你更可爱,更温顺。Rough winds do shake the daring buds of Ma。狂风摇曳着五月的花蕾。And summer's lease hath all too short a date。夏天的租期太短了。Sometime too...
名诗我译(
莎士比亚
篇)——Sonnet 1
十四行诗
第一首
答:
每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。16世纪初,
十四行诗
体传到英国,风行一时,到16世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。
莎士比亚
进一步发展并丰富了这...
莎士比亚十四行诗
第十八首
原文
是什么?
答:
你在我永恒的
诗
中长存。So long as men can breathe or eyes can see,只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的...
莎士比亚十四行诗
第20首的
原文
答:
十四行诗
第二十首 威廉·
莎士比亚
(1564-1616)王道余 译 君有女人脸,自然亲绘成,我怀满腔情,君乃所思人;君有女人心,但却未曾闻,变心更意频,如俗女时新:君眼更明亮,却少妖媚气,无论看何物,此物如金丽,君有男人质,众质集一体,男人目不转,女人心诧异。自然初造君,意欲为女人,...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗最美
最著名的爱情十四行诗
泰戈尔《生如夏花》
聂鲁达西班牙语原文诗