Vinter, and convicted murderers Jeremy Bamber and Peter Moore, have now launched an appeal against the decision to uphold their whole-life sentences at the European court of human rights. In January, Strasbourg judges ruled four-to-three that the three lifers condemned to die behind bars are not having their human rights breached. The president of the court was the British judge Sir Nicolas Bratza. Surprisingly, he voted to uphold whole-life sentences in England and Wales – surprising because, three years earlier, in another case at the European court, he had said: 【"I consider that the time has come when the court should clearly affirm that the imposition of an irreducible life sentence, even on an adult offender, is in principle inconsistent with article three of the convention."】 (Bratza, whose term as president has since ended, did not respond to our request for a comment.)
哥哥,我还需要理解,。。。。不好意思
追答没关系,其实这是欧美法律的一种严厉的处罚手段,因为大多数欧美国家(洲)没有死刑,即使有死刑,某些人也总能以种种方式或理由从死缓改判无期,从无期改判有期,因此法律界的有识之士认为对普通群众不公,尤其是对受害者及其家属不公,于是长期以来一直在酝酿着如何有效维护法律的尊严。直译“不可减刑的无期徒刑”即永久无期徒刑就在这种背景下诞生了,其实更准确的叫法是【长期无期徒刑】。因为欧美人(受宗教影响)认为人道就是不能将人逼入绝境,那怕他是个死刑犯,于是取消了死刑,还有一个就是无期徒刑了,就因为名字的前半截是【无期】,同样相当于绝境,于是就规定无期徒刑可以有若干条件予以减免刑期,这又给某些人提供了逃避或减轻刑罚的机会。于是“长期无期徒刑”应运而生,因为前半截是【长期】,没有将其致于绝境,就可以不适用减刑条件。欧美法律界的有识人士就是这样与那些人斗智斗勇的。只要知道这段历史就能很好地理解这段文字中哪些看起来怪怪的词的准确含义了。希望能帮到你。
本回答被提问者采纳我还是没有读懂你的翻译,大神。。。
追答加了一个引号,这样要清楚一些吧,用iPad ,输入好辛苦!
****************
当法庭清楚地确认"强迫接受一个不可减刑的无期徒刑即使对于成年罪犯也是与法案条款3不符"的时候,我认为时机到了。
E。。。。都系有钱银,我也想要爱怕得。