请问日语“てくれた”,的用法和意思,并举1~2个列子

RT

てくれる是由授受动词。くれる转化而来的,叫做:作为补助动词的授受动词。如果说授受动词是物的授受,那作为补助动词的授受动词就是动作的授受。形式是  动词连用形+て。てくれる翻译成得到,并且主体与行为主体一致。

 くれる 和てくれる

    友达が(私に)辞书をくれた。 朋友送了我一本字典。

    友达が(私に)辞书を买いてくれた。 朋友给我买了一本字典。

还有一个てもらう,也可以翻译成得到,但是与てくれる不同的是,它的主体与动作主体不一致。

例如

    (私が)友达に辞书をもらいった 。 我从朋友那得到一本字典。(接受的是物)

    (私が)友达に辞书を买いてもらいった。  我接受了朋友给我买的字典。(接受的是这个买う动作)

把两个2例句进行比较,第一个2例句,てくれる主体是“私”,动作主体也是“私”,物给的对象是“私”。

第二个2例句,てもらう主体是“私”,而动作主体是“友达”.


てくれる 的句子,含有一种感谢、说话人受到恩惠的语感。てもらう 含有别人主动给你的意思。


做补助动词的使用的授受动词,和动词的语态(也就是被动态,使役态)之间有一定的关联。具体的是てくれる(てくださる)和被动态,てもらう(ていただく)与使役态之间意义上的关联。这些就不多说了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-04-18
~てくれる是为我做什么,给我做什么,我是受益者

比如:この服は叔父が买ってくれた。(这件衣服是叔叔给我买的)

先生が教えてくれたのです。是老师交给我的

~てもらう是我得到的,从别人那得到的,拿到的,也是自己是收益者

比如:この服は叔父に取ってもらいました。(这件衣服是从叔叔那里得到的,也可以理解为叔叔买给我的,看你想怎么表达了)
第2个回答  2015-04-18
和てもらう的不同是 对一个事件的描述角度不同。
简单说就是主语不一样
先生が日本语を教えてくれた=先生に(或 から)日本语を教えてもらった
てくれた 的句子主语是别人(他方),てもらった的句子主语是自己(己方)
表达的意思可以是一样的。由于日语,尤其是写作中经常有需要尽量保持主语一致(保证前后文的连贯性)的情况,根据情况选择很重要。(前文都是我作主语的话,尽量用もらった;前面都是他方作主语的话用てくれた的结构)
第3个回答  2015-04-16
为我做了什么,一般主语为他人,别人为自己做了什么
彼は荷物を持てくれた、本当にありがとうごさいました。
他为我拿了行李,真的很谢谢啊!追问

那么与てもらい的区别呢?

第4个回答  2015-04-16
弁当をくれ(给我便当)
宿题を早く教えてくれ(快教我做功课)

くれ=都是面向自己的