菜单中译英菜单翻译要点,翻译过程中应该要注意些什么

如题所述

了解做菜的步骤过程,用什么烹煮方法,用什么材料。然后把意思表达清楚,不要只看中文字面意思来翻译而用错了词。也要注意中西文化差异导致同一个煮法方面器具上的不同而出现不同译法。
有些比较诗情画意的菜名可以两译,先翻译名字,后面加上解释,说明这是什么菜。
如果菜式已经有一个在西方比较普及的译名,那么应该直接使用,宫保鸡丁之类的都是用“宫保”的拼音译的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考