提问:英语翻译中什么时候用of,什么时候直接顺翻,例:中国的核能开发,翻译为,China's nu

提问:英语翻译中什么时候用of,什么时候直接顺翻,例:中国的核能开发,翻译为,China's nuclear utilization. 还是,the untilization of China's nuclear.这两者哪种是正确的,谢谢!

一般情况下,有生命的用's,无生命的用of。
但表示时间、距离、国家、机构等名词可以用's。
例如:今天的新闻 today's news
北京的天气 Beijing's weather
亲:高老师祝你学习进步,每天都开心V_V!
望采纳,thx!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-12-05
the untilization nuclear of China追答

事物用介词“
of”,从后往前翻译

希望对你有帮助

另一种翻译为:nuclear power development in China,我觉得这种更贴切。