提问:英语翻译中什么时候用of,什么时候直接顺翻,例:中国的核能开发,翻译为,China's nuclear utilization. 还是,the untilization of China's nuclear.这两者哪种是正确的,谢谢!
事物用介词“of”,从后往前翻译
希望对你有帮助
另一种翻译为:nuclear power development in China,我觉得这种更贴切。