最让人大跌眼镜的,是“干锅牛蛙”在一些餐厅的英文翻译。有一家餐厅的英文专家将“干”的意思与形容男女关系的中文粗话划了等号,将菜名翻译成了“fuck a bullfrog”。这家擅长烹调干锅的饭店,英文菜单上,就是一排长长“FUCK”开头的各种鸡鸭鱼。北京某市场的“干果区”则被译作“与水果发生性关系的区域”(Fuck the Fruit Area)
有家餐馆标牌误将s打成了r,以致提供的不是“fast food”(快餐),而是“ fart food”(屁餐)。慕田峪长城则曾经有一块令人震撼的标牌写着:Please take care of pubic sanitation(请注意阴部卫生)。这块标牌本应是“请注意公共卫生”,但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“L”。
曾经经过一个酒吧,看到门口的牌子上写道 "Women are not allowed to have children to the bar." 相信本意是“女性不要把孩子带进酒吧”,但是却会让人误解为“女性请不要在酒吧里面生孩子。”囧,里面的have应该换成take才准确。不过就算换过来了,难道暗示着男人就可以带小孩儿去酒吧吗?百思不得其解。
曾经在动物园玩,看到一句话:"Do not feed the animals. If you have suitable food, please give them to the guard on duty." 可能是我太吹毛求疵,反正和一些外国朋友探讨过,看完第一印象是:“请不要随便喂动物,如果有合适的食物,请喂给旁边值班的保安吃。”囧,里面的give明显可以换成hand in,至少意思是没有大的问题的。
有一次参加辩论赛,经过一家自助餐馆,由于马来西亚的很多店开业都很晚,所以当时没有营业,不过门口的牌子吸引了我(因为没有汉字,只有马来文和英文,所以我当时很好奇地去看了一下),上面写道 "after 7:00 free to eat kids for half price." 明眼人都明白是什么意思:“七点后,自助餐,儿童半价。”,但是由于没有逗号,如果在kids后面停顿一下,就会变成“七点后,自助吃儿童,半价。”囧,是不是有点没事儿找事儿型?
日本一家超市里有个牌子,上面的意思是“买三送一”,英文是 "3 buy, 1 get", 顾客无语,不明白为什么三个人买了,一个人得。后来有人改成 "buy 3, get 1",大家更窝火,凭什么买了三个才能拿一个走。于是又有人改成 "buy 3 and get 1 free",大家明白了是要送东西,但是不知道到底这个1是三个里面的还是三个外面的,于是有人改成了 "buy 3 and get another free." 看起来也没有太大问题了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考