同声传译服务收入怎么样 为什么很多人愿意从事该职业

如题所述

我是职业翻译人,对行业比较了解,比较有发言权

不懂同声翻译的朋友可能觉得这份工作收入高、很轻松,出入高档场所,国内国外飞来飞去,风光无比

真正学习同声翻译的翻译或语言硕士,他们即便顺利毕业,很多也不会去做这样的工作,因为压力太大、要求太高、长期处于高度紧张的工作状态,国内也只有北外、上外、广外、北二外等极个别学校(不超过8所)真正具备同声翻译培养能力;

外界媒体和《翻译官》等这样脑残编剧中对同声翻译的描述对外界有很大的误导性;可以这样说,100个学外语的人里面可能无法选择出一位合格的同声翻译,虽然他们工作一天的收入5000 ---8000是司空见惯的,但每次做会议翻译之前都要进行相关口译资料的学习、专业背景知识的补充、专业词汇的恶补,甚至要请教业内同行一些问题,这样的准备时间和成本其实也在那每天5000 ---8000里面的,这是外行们看不到的,所以真正的算下来,收入并没有外界炒作的那样高。而且,同声翻译工作的时候,一般是2 --3人一组,每个人翻译15--30分钟,轮流交替翻译,直到翻译任务结束,而不可能是一个人单干的;如果是一个人单干的,基本上99.999%是交替翻译,而不是同声翻译。

优秀同声翻译年收入60万是没有问题的,至于100万的年收入是非常悬的,炒作的成分很大!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-02-25

翻译员的工作可能没你想得那么简单,当讲者一次性说一大段话时,他们真的能全部记住并一字不差的翻译过来吗?有时候他们还会成为国家之间沟通的桥梁,但要是遇到两国代表吵架、讲笑话,翻译员应该怎么办?