莎士比亚最著名的十四行诗是那首?

我想知道莎士比亚最著名的十四行诗是那首?

1、英文版

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,


And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd。


And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd。
But thy eternal summer shall not fade 。
Nor lose possession of that fair thou owest。 


Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee。



2、翻译(中文版)

我想将你比作迷人的夏日,
但汝却更显可爱和温存:
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚, 


也一天天消逝着夏日的归期:
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
却难以辉映他暗淡的容颜; 


一切明媚的色彩渐已消褪,
过程是如此苍白;
然而你却如永恒之夏,
所有的美好永远也不会改变; 


就连死神也不敢对你嚣张,
因你将永生于不朽的诗篇:
只要世人一息尚存,
你将和这诗篇永驻人间。

扩展资料

威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。

16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。

1590年到1600年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。

接下来1601到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。

参考资料来源:百度百科——莎士比亚

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-29
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

我想将你比作迷人的夏日,
但汝却更显可爱和温存:
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝着夏日的归期:
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
却难以辉映他暗淡的容颜;
一切明媚的色彩渐已消褪,
过程是如此苍白;
然而你却如永恒之夏,
所有的美好永远也不会改变;
就连死神也不敢对你嚣张,
因你将永生于不朽的诗篇:
只要世人一息尚存,
你将和这诗篇永驻人间。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-10-17
"我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。"
第3个回答  2013-10-17
  "Shall I compare thee to a summer's day?"

  Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日?
  Thou art more lovely and more temperate: 你可是更加温和,更加可爱:
  Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,
  And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:
  Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,
  And often is his gold complexion dimm'd; 他那金彩的脸色也会被遮暗;
  And every fair from fair sometime declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,
  By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 被时机或者自然的代谢所摧残;
  But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,
  Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神夸不着你在他的影子里踯躅,
  When in eternal lines to time thou growest; 你将在不朽的诗中与时间同在;
  So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,
  So long lives this, and this gives life to thee.我这诗就活着,使你的生命绵延。
第4个回答  2013-10-17
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decrease

His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies --

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the wold's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring
Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be --
To eat the world's due, by the grave and thee.