もらう くれる 老是分不清,教えてもらいませんか 教えてもらえませんか 教えてくれませんか,怎么用啊?

如题所述

我觉得上面说的不太正确吧。
先说这个。教えてもらいませんか 教えてもらえませんか 虽然说汉语翻译都一样,但是第一种很少用哈。因为是请求对方做某事,所以要用可能态,表示更加委婉的要求。你可以教我吗?而不是你教不教我?这样的口气。
其次,教えてもらえませんか是 教えてくれませんか的敬语 这个。。完全是乱说啊。
もらう的敬语是いただく もらえ的敬语是いただけ くれる的敬语是くださる 完全不一样好不
区分もらう くれる 在汉语意思上是没差别的。
但是くれる是别人为我做了某事,从而使我获利
もらう是我请别人做某事,从而使我获利
所以就意思上没差别,但是句子的主语是完全不一样的。
就教えてもらえませんか 教えてくれませんか 这是省略句,你知道完整的句子是怎么样的么?
私は君に教えてもらえませんか
君は私に教えてくれませんか
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-02-23
其实不要那么在意。这两个单词用那个都可以的。教えてもらえませんか 教えてくれませんか,还有更表示尊敬的就是教えて顶けませんか。以上都是敬语说法。如果对比较熟悉的人或者同学,同事之间也可以说教えてもらいますか、教えてくれますか。更简单的还有教えてもらうかな?教えてくれるかな?教えてください。。。
第2个回答  推荐于2018-02-23
教えてもらえませんか是 教えてくれませんか的敬语。追问

教えてもらいませんか?和教えてもらえませんか?的区别呢

追答

もらえる是もらう的可能态。
教えてもらいませんか/请告诉我。
教えてもらえませんか/能否请你告诉我。

本回答被提问者和网友采纳
相似回答