第1个回答 推荐于2018-02-24
ただし和しかし的意思如楼上解释,就不多说了。
个人感觉这两个词的用法区分如下:
ただし 后面接附加条件,后半句是对前半句内容的条件补充。
比如你写的句子:このプールは谁でも使っていいです。ただし有料です。
或是字典里的例句:明日临时休校.~,教职员は登校すること/学校明天临时停课,但教职员要到校
而しかし则是纯粹的逆接转折。前半句和后半句是相对的。
字典例句:
物価が上がった.~月给は上がらない
この作品はいいことはいいが,~ちょっと高い本回答被提问者和网友采纳
第2个回答 2014-02-06
ただし和しかし都是表示转折的意思 可以翻译成但是,可是,不过,然而。。等意思。。
意思上没有实质的区别。。
如果一定要说他们的区别的话 。。ただし表示但是的时候多。。比如说 我不会踢足球,但是我喜欢看足球。 这个时候就用 ただし。
而しかし、表示转折,可是,然而的意味多一些。。比如,这辆车我好喜欢,可是却买不起。 这个时候就是用しかし好一些 表示的意思比ただし要被动客观。
另,相比之下 しかし较为书面用 一般口语中 多用 ただし,でも表示但是的意思
以上~ 如有其他日语问题 欢迎询问哟~
第3个回答 2020-02-08
看他们解释的要么错,要么说的复杂,しかし和ただし翻译都是但是,しかし就不说了应该都知道ただし与他的区别就是ただし强调添加的条件,就好像你妈答应你去游乐园但是下次考试要考500分,下次考试考500分就是添加的条件,你能去游乐园的条件