大陆用的拼音,就是我们读书学的那些了.例如.罗,拼音是LUO;朴,拼音是PIAO.
粤式拼音,跟港式拼音应该是一样的吧?只是叫法不同吗?同样是罗,拼音却变成了LAW;朴,就变成了PARK.
另外台湾用的拼音,好像跟港式拼音很相似.只是有些不同而已.比如郑.
据我以前的理解,国际拼音跟罗马拼音也是一回事吧?
但学日文的人告诉我.罗马拼音.就是用来表示他们假名的.例如MIYAKO.(都是I.A.O那样的组合.明显跟那些港式拼音是不同的.)
但我一直以为国际拼音.罗马拼音.就是港式拼音那种.朴--PARK.郑---JEONG.(郑的表示方法在台湾跟香港好像是不同的.)林---LAM.李----LEE.
P.S:其实我最大的问题就是.国际拼音不就是以上这些文字转变成英文的表示方法吗.国际上的人物(我指韩国.香港.大陆.台湾)都统一用这些拼法来表示自己名字的(基本上差不多吧).例如韩国运动员朴泰桓.比赛时候包括外国媒体,他的英文译名都是PARK TAE HWAN.
但在日本人口中,罗马音却成了差不多日本专属的?
例如.日本的姓氏.佐藤.是叫SATO.但为什么不用CHOR TUNG呢??
日本人口中的罗马音,我觉得读音跟原来的是找不到关系的.
而香港 韩国那边的译名.跟原来名字的发音都是很相似的.
所以说.究竟这么多种拼音的区别到底在哪里?
还有真正通用的.真正的国际拼音,究竟是哪种?(大陆的拼音,明显在外国的话人家是看不明白的.)
最后.国际拼音就是等于日本所说的罗马音吗?