当一个英语句子中and(连接2个名词)和of挨在一起时怎么翻译?

当一个英语句子中and(连接2个名词)和of挨在一起时怎么翻译?Some parks are famous for having the biggest and longest roller coasters,(and) others (are famous) for showing the famous sights and sounds of a culture.这句话里the famous sights and sounds of a culture怎么翻译,应该翻译成the famous sights和a culture的sounds,还是a culture的famous sights和sounds?a culture 能不能限定到famous sights,为什么?

Some parks are famous for having the biggest and longest roller coasters,(and) others (are famous) for showing the famous sights and sounds of a culture.
翻译:
一些公园以拥有最大最长的过山车而出名,其他的公园则以展现著名景点以及文化内涵/印象而出名.
解析:
1.这是一个并列句.
第一分句:Some parks are famous for having the biggest and longest roller coasters
第二分句:others for showing the famous sights and sounds of a culture
第二分句存在省略,你已经知晓.
2.两个分句都是主系表结构,主语分别是some parks和others;
系动词 are,表语为形容词famous,此系表结构为句子谓语;
介词for后面都加上动名词having/showing构成的短语,整体作为介宾短语,在句中都充当原因状语.追问

the peel of an apple and a pear. the aspect of the view and the picture.

怎么翻译呢

the chairs and the animals of the park怎么翻译

追答

the peel of an apple and a pear. 苹果和梨的(果)皮
the aspect of the view and the picture. 视图和图片的角度。
the chairs and the animals of the park 公园的椅子和动物。
这些翻译要放在句子中才能翻译最准确

你所给的只是短语 我根据单词意思及其逻辑来翻译的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考