22问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚作品谁的翻译最好
《
莎士比亚全集
》译本哪个版本好?译林出版社的还是人民文学出版社...
答:
莎士比亚
有多种中文译本,但在语言上唯有朱译本最为传神最精彩,这一点整体上无人可及,这几乎是公认。朱生豪先生的那种中国古典文学功底,加上外文素养和诗人才情,现在已经不会再有。所以尽管朱氏在原文的理解上有些地方不尽周到,对原文中他认为“不雅驯”的字句自行跳过,他并未译完全部
作品
(47版仅...
辜正坤
翻译的莎士比亚
十四行诗为什么
最好
?
答:
第二,辜正坤
的翻译
有一个非常显著的特征,就是措辞优美,是真正的诗歌语言。别的译者也可以把原诗的含义
比较
准确地传达过来,但是语言比较平实,过分白话,措辞优美的程度很少能够达到辜正坤的水平。第三,原作是高度格律化的
作品
,辜正坤也在译诗格律化方面下了很大的功夫。他一方面介绍了
莎士比亚
十四行诗...
有没有一个
最好的
“中文
莎士比亚
”
答:
有没有一个
最好的
“中文
莎士比亚
”来源:成都商报2014年04月23日 如今,参与过莎士比亚戏剧和十四行诗
的翻译
家有朱生豪、梁实秋、方平、孙大雨、卞之琳、梁宗岱等等。这些译本自然有各自的特色和彼此细微的差异。相关资料显示,最为人熟知的莎剧翻译家当属朱生豪和梁实秋,而有计划地全译莎剧
作品
的除了梁实秋和朱生豪,还有...
莎士比亚
哪种译本评价好? 朱生豪,孙大雨,梁实秋?
答:
朱生豪的译本比较早 认可的人较多 评价也比较高 他
的翻译比较
流畅 孙大雨本身是一个诗人 能够韵译《李尔王》 但是评价却没有朱生豪高 梁实秋身处台湾 但是总是觉得他的翻译没有那么有味道 相较而言 萧乾曾经出过一个
莎士比亚
戏剧的改编童话版 反倒更有趣味 如果就你的问题而言 朱生豪的译本评价最...
莎士比亚的
四大悲剧是唐译还是朱生豪编译
的比较好
?我比较在意剧中人物名...
答:
朱生豪的挺好 喜剧我看的是朱生豪,悲剧我看的是孙大雨 朱生豪是人民文学出版社,孙大雨是上海
译文的
我感觉真的都挺好的,就是两位大师的语言生僻字比较多,民国时代的人嘛,呵呵
梁宗岱和屠岸哪个
翻译的莎士比亚
十四行诗更好一些?
答:
梁宗岱吧 我个人觉得
文学名著
最好的
中文译本有哪些?
答:
说几个我私心推荐的吧。朱生豪先生
的莎士比亚
戏剧。可能不是最忠实于原著的译本(朱先生删改了很多原著“不雅”的地方),但,绝对是最得莎翁神韵的译本,诗一样的魅力。可惜朱先生没把莎士比亚戏剧
翻译
完,那就看人文社的莎翁
全集
吧,方平先生等的补译,可能不及朱先生,但除他之外,也不做第二人想...
谁是弟一位将莎
比亚全集翻译
成中文的中国人
答:
翻译过《
莎士比亚全集
》
的
人不在少数,不过
比较
有名的是梁实秋,朱生豪。 朱生豪较早比较古老,但只是中国
翻译莎士比亚作品
较早的人之一。朱生豪1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军...
孙大雨
翻译莎士比亚
怎么样
答:
我看的就是他
翻译的
,嗯,和朱生豪的比起来,老孙特别喜欢用生僻字啊,生僻的典故什么的,所以读起来会觉得生硬艰涩,不如朱生豪翻译得那么流畅容易理解。总体而言我觉得孙大雨翻译的更接近诗句,句子的结构是变换的。这个就看你喜好了。
我想知道
莎士比亚的
戏剧
翻译的最好的
版本是
谁翻译的
?
答:
个人认为是朱生豪
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜