22问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗译文比较
莎士比亚十四行诗
的中英文对照?
答:
1、Shakespeare Sonnet 12
莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat ...
求解析
莎士比亚
的
十四行诗
的意思分析!
答:
这些倒装的运用一方面是为了强调状语,另一方面是为了压韵的需要,即为了使整首诗遵循
莎士比亚十四行诗
的压韵方式而 把这些词「shines, declines, untrimmed, grow'st」安排在句末,这种压韵方式就是abab cdcd efef gg(day,temperate,May,date;shines,dimmed,declines,untrimmed;fade,ow'st, shade,grow'st;see,thee....
许渊冲三美论视角下
莎士比亚十四行诗
第一首的中译本
对比
浅析
答:
摘要:本文重点从许渊冲三美论的视角下
对比分析莎士比亚十四行诗
第一首的两个中译本,希望借十四行诗的译本赏析能更有助于理解莎士比亚十四行诗的造诣,同时对
诗歌翻译
能有更好地启发。关键词:意美;音美;形美;十四行诗 一、许渊冲三美论概述 许渊冲认为:“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意...
莎士比亚
经典
十四行诗译文
?
答:
1:
No longer mourn for me when I am dead 我死去的时候别再为我悲哀,Then you shall hear the surly sullen bell
当你听见那沉重凄惨的葬钟 Give warning to the world that I am fled 普告给全世界说我已经离开 From this vile world, with vilest worms to dwell:这龌龊世界去伴最龌龊...
莎士比亚
经典
十四行诗
附
译文
?
答:
Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall,Came there for cure, and this by that I prove,Love's fire heats water, water cools not love.
莎士比亚
经典
十四行诗译文
小小爱神有一次呼呼地睡着,把点燃心焰的火炬放在一边,一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧 ...
莎士比亚
最著名的
十四行诗
是那首?
答:
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee。2、
翻译
(中文版)我想将你比作迷人的夏日, 但汝却更显可爱和温存: 狂野之风摧残着五月...
求助,
莎士比亚十四行诗
谁译得
比较
好些
答:
我的观点,就
十四行
来看,朱生豪
译文比较
好。
莎士比亚
剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。他们四个翻译大家的译文风格和主要成就简述如下:1. 朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:...
莎士比亚
经典
十四行诗
带
翻译
?
答:
莎士比亚
经典
十四行诗
一 Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve 以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目...
莎士比亚
《
十四行诗
》
翻译
是什么?
答:
莎士比亚
《
十四行诗
》
翻译
如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。于是我不禁为你的朱颜焦虑,终...
你
比较
欣赏
莎士比亚十四行诗
的哪一首?
答:
莎士比亚十四行诗
第18首、第29首 莎士比亚十四行诗之十八(译)文言译本:美人当青春,婉丽自销魂。焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。白话译本:我能否...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗原文
莎士比亚十四行诗29翻译
莎士比亚十四行诗翻译最好的版本
莎士比亚十四行诗2
莎士比亚十四行诗第二首
莎士比亚十四行诗一共多少首
莎士比亚十四行诗精选
莎士比亚十四行诗15
莎士比亚十四行诗20