22问答网
所有问题
当前搜索:
菜名翻译
请教几个福州
菜名
的英语
翻译
(需专业人士,不要网络翻译,有追加分)急...
答:
Bian meat Yan, Fuzhou meatballs, light cakes, Guo Bian, oyster cakes, shrimp cakes, taro, Tai Ping Yan, spring rolls, tiao qiang, litchi flesh
为什么要注重
菜名
的英译
答:
比如“红烧狮子头”,还有的会让人摸不着头脑,比如“爆炒腰花”,
菜名
往往有复杂的故事来源、文化背景,
翻译
难度很大,所以菜名的翻译工作也要有足够的重视,其实跟传统文化相关的像中医药、传统服饰、古代官职等等都不好翻译。往大了说,中餐是中国传统文化走向世界的一扇门,自然应该注重菜名的翻译。
为什么要把中国
菜名翻译
成英文
答:
中国菜也是中国文化的重要组成部分,外国人在中国不论干什么,都要吃饭吧?把中国菜
翻译
成英文,既能方便外国人就餐,同时更重要的是可以推广中国传统文化,让我们中国可以更快、更直接地与国际接轨。不过,如何把中国的
菜名
信、达、雅地翻译成英文,让外国人知道自己在吃什么的同时,又把菜名里的中国...
求助:刚入日本料理店打工,帮我
翻译
10个日本
菜名
吧,谢谢啦!30分_百度...
答:
1,日式凉豆腐 2,黄瓜和梅肉酱 3,微辣炸洋葱 4,牛排(切成一块一块的)サイコロ是色子的意思 5,炒苦瓜(冲縄料理)6,(日本大阪的)浪速式章鱼丸 7,BBQ鸡肉味 烩饭 Cajun料理、不是日本菜。8,墨鱼的生鱼丝 9,意式三文鱼生鱼片和油梨 10,ロメイン生菜凯撒色拉 ロメイン是生菜的...
“写实性
菜名
”、“写意性菜名”用英语怎么
翻译
答:
写实性
菜名
”、“写意性菜名 Realistic dishes ", "disconnection" dishes
大份干锅牛蛙
翻译
答:
网上有很多
翻译
,有用griddle的,指平底的浅煎锅,比如做煎饼的。翻译虽然不少,但翻阅后都感觉不够理想,因此,给楼主上面的建议。如果是有规模的餐馆,菜单上的菜肴翻译应该由两部分组成:一个是名称,这个名称大多不涉及具体配料和烹调方法,应属于概括性的。二是在主
菜名
下方的说明性内容,这里要注明...
实性
菜名
和写意性菜名的
翻译
答:
Chinese cuisine: impressionistic translation and literal translation.中餐菜谱的一般命名方法有两种: 写意性命名法和写实性命名法。写实性
菜名
- literally-translated dish 写意性菜名 - impressionistically-translated dish realistic dishes 和 disconnection dishes 的
翻译
会让老外笑掉牙。用者后果自负!
荷塘月色
菜名
的英文
翻译
答:
lotus pond moonlight
广东话
翻译
!
答:
这是日语吧,,好怪哦.
三鲜 日文如何
翻译
? 在线等 悬赏5分
答:
很遗憾,这是正宗中国
菜名
,在日语中没有对应的
翻译
但如果是具体的菜名,菜谱是这么写的 地三鲜,那么是【野菜(やさい)あんかけ】海鲜三种,那么是【海鲜(かいせん)あんかけ】只能这样了。。。
棣栭〉
<涓婁竴椤
8
9
10
11
13
14
15
16
17
涓嬩竴椤
12
灏鹃〉
其他人还搜