22问答网
所有问题
为什么要注重菜名的英译
如题所述
举报该问题
其他回答
第1个回答 2020-12-02
因为菜名直译会造成很多误解,比如“红烧狮子头”,还有的会让人摸不着头脑,比如“爆炒腰花”,菜名往往有复杂的故事来源、文化背景,翻译难度很大,所以菜名的翻译工作也要有足够的重视,其实跟传统文化相关的像中医药、传统服饰、古代官职等等都不好翻译。往大了说,中餐是中国传统文化走向世界的一扇门,自然应该注重菜名的翻译。
相似回答
国内外对于中国
菜名翻译
的研究现状,要国外的研究者或国内的研究者的研究...
答:
在郁青青看来,中国菜的翻译必须遵守两大原则,
一是要明确中餐菜单的语篇类型和功能
,因为菜单英译的预期功能是为广大外国游客在中国的餐馆和酒店用餐时提供便利;二是要达到弘扬民族文化的目的,因此翻译中餐菜单时,不能从主观愿望出发,应该遵循英语语言习惯,参照西餐菜单的特点,让外国客人了解菜单中所包...
东南亚饮食文化论文3000字
答:
很多菜名还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命名,这就约束了中国菜名翻译时的直译手法
。因为很多时候,直译会让外国人费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名其妙,不知所谓。所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应该多采用意译的方法。3. 意译的种类:3.1 直译表达不...
大家正在搜
鲁菜菜名英译
中式菜名英译研究用英语
中式菜名英译存在的问题
各种菜名的英语翻译
舌尖上的中国菜名英译
中国菜名的英文翻译
川菜菜名英文翻译
论中国菜名的英译论文
跨文化交际下中国菜名的英译
相关问题
中国的菜名中英翻译存在哪些问题
菜单中译英菜单翻译要点,翻译过程中应该要注意些什么
菜名中译英
【中西方饮食文化差异对中国菜名英译的影响】有谁能提供点文献资...
中式菜名英译!
关于菜名英文翻译的文献
国内外对于中国菜名翻译的研究现状,要国外的研究者或国内的研究...
菜名翻译(中译英)