“中国人に日本料理を食べてもらおうと思っています"是什么意思

看上下文理解应该是”让中国人吃上日本料理“可”てもらいます“不是'"请别人帮忙做某事、受恩惠于别人"的意思吗?那直接翻译就是”想吃到中国人做的日本料理“ ?到底怎么理解?谢谢谢谢先

你就记住,动词+てください、てもらう都是让对方做某事的意思。
但是两者在语气是不同,てください就是直接的要求对方做某事,语气上稍微强硬,略带要求对方,指使对方做某事的意味,やってください、読んでください、、、
てもらう、是一种委婉的说法,颇为尊重,是敬语,更为尊敬的说法是ていただく、主要想请对方为我做这件事情,在要求自己年长或是上司为自己做某件事时,一定要用てもらう
上面的朋友说もらう是得到的意思,如果是动词的,是得到的意思,但这里是てもらう、他是一个型,不能当成动词来用,就像てみる一样,不能写成汉字见る,也不能把它翻译成动词的意思。
学日语要体会它用的场合以及タイミング、不可以生硬的套语法或是直译,刚学时我们会按字面的意思翻译,但学的时间长了就会慢慢的理解,有些话的意思直译是表达不完全的。
所以说最为正确的翻译并不是直译,有些话一定要转译,想让中国人尝尝日本料理,这样也好理解
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-21
译文:想要让中国人吃吃日本料理。
てもらう是に的对象实施的内容,虽然说てもらう字面意思上有受恩惠的意思,但这边就不必这么直译,它只是表达了一种礼貌。
比如中文的”请赏脸吃个饭“,本身就是请对方吃饭,还要对方赏脸?其实就是一种礼貌和尊敬的说法。这样可能就好理解了。
另外,食べてもらおうと思っています的原型是
⇒食べてもらう+ようとおもう(意志型)
第2个回答  2012-02-15
「~てもらう」是表示得到。可具体意思,还要看前面跟的动词。例句中前面的动词是「食べる」、「食べてもらう」这个表达是日本式的,就是我做的东西,让你吃,也是对我的一种承认、认可。所以整句意思应该就是“让中国人吃日本料理”,没错。

请参考
第3个回答  2012-02-15
就是 想着让中国人能吃上日本料理的意思。
てもらいます 确实是己方受恩惠,别人为自己做某事。 这里可以理解为,比如想在中国开个日本料理,这个时候,用这句话,就可以理解成 中国人吃上日本料理,这个对己方日本人来说是一种
肯定,所以也可以用
第4个回答  2012-02-15
译文是:【我想让中国人吃日本料理。】要看【......に......てもらう】,那是【请XXX做什麽】的惯用型。