求高手翻译一篇关于中式英语(chinglish)的短演讲稿!!急!!!(不要语法错误)

中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good study ,day day up”。
生活中我们可以常常见到这类笑话。
例如在火车上可以看到,“请您带好随身物品”译作“Please take good personal luggage”。最有趣的是对“贵阳”的翻译“the expensive sun”。
中国饮食文化源远流长,就是直接把菜名写作拼音,反倒给外国人增添了几分东方的神秘感。就像我们把Brandy翻译成“白兰地”,而非直译作“烧酒”。
但是某些菜谱上却满是令人哭笑不得的翻译错误。例如“干果”被译作“Fuck the Fruit”。“夫妻肺片”被译作“Man and Wife lung slice”。不过这样的错误也对外国人有着很好的吸引力,谁不想尝尝“Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)呢?
有趣的是中式英语在外国也很流行。例如两个老朋友见面时说“long time no see"(好久不见)。跟别人发生争执时开玩笑说“give you some color to see see”(给你一点颜色看看)。
不过我们在和外国人正式交流时就要避免出现中式英语,平时就要有一个较好的语法习惯。

Chinglish is a phonomennon that Chinese people always make mistakes by metaphrasing Chinese into English.For example ,we students say 'good good study,day day up ' often.
Also, such kind of funny things are very common in our daily life. For example ,on the train,the meaning of “请您带好随身物品” is translated into 'Please take good personal luggage',what's more, one city called '贵阳' is translated into 'the expensive sun'.
we all know that china has a very long history of food culture,if we use our mother tongue in writting the menu ,maybe it can add some Eastern mestery for foreigners.Just like we translate the wine Brandy into "白兰地",not "烧酒" instead .
But there are many such silly mistakes of menu translation ,such as:'Fuck the Friut' refer to "坚果",and one famous plate '夫妻肺片' is translated as scary 'Man and Wife lung slice'.However,such mistakes attract foreigners in some degree ,don't you want to have a taste of “Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)?
And it is interesting that Chinglish is popular in Foreign countries too . When two old friend meet, they just greet as “long time no see"(好久不见);and when they are argueing with each other ,they will kidding “give you some color to see see”(给你一点颜色看看)。
Anyway,we should avoid using Chinglish when we communicate with foreigners formly ,we need to develope a good habit into use proper grammer in our study and daily life.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-14
chinglish is the result of improper translation between chinese and english, eg, 'good good study, day day up.' that students like to use.
this kind of improper translations is often obeserved in our daily life.
for example, sign boards on trains that states "please take good personal luggage" which is suppose to mean please take care of your personal belongings. Interestingly, the translation for GuiYang (place name) is " the expensive sun".
china's Culinary art has had a long history, and chinese likes to name cusines in "pinyin", which adds a sense of mystery for foreigners. we translated Brandy as Bailandi, instead of
liqueur. however, some menus are just full of funny translations; "dried fruits" as "fuck the fruit", (夫妻肺片???!!!! 没听过.. 我也没办法..) was translated into “ Man and Wife lung slice”.
好累啊.. 等会儿才继续...
第2个回答  2011-09-14
中式英语靠平时积累与收集。
第3个回答  2011-09-13
不怕翻译累,就怕楼主不给分。。。
第4个回答  2011-09-14
好难哦,不怎么会