就是说って そうだ好比一个口语 一个书面语居多 らしい表示为客观的推测 委婉叙述听来的信息 但是らしい表示传闻的时候不太能区分
追答らしい没有表传闻的概念·······只有助动词和接尾词的概念!
它表示根据客观(条件,理由,或者某种情况等等)做某种推测而予以断定,所以不是挺谁说的就下结论。
举几个明显的例子
1今日は雨が降りそうだ(样态助词,表示根据实际情况作出的“推断”,比如看见天上乌云密布)
2昨晩、故郷は雨っが降ったそうだ(传闻助词,自己没有看到,只是听说)
3雨になるらしく见えたので、いそいて帰ってきた(推量助动词,表示自己根据实际情况“断定”要下雨了,进而有了一进步的行为)
总之具体情况具体分析,你要根据前后文和接续方式来判断是他们的区别
我只问3种区别 另外って我问的是表示传闻的不是省略的额
追答因为省略才不知道意思的不是吗?
というのは翻译过来是【就是】,不就知道不表示传闻了。
汉语不用解释了吧
不是额 我问的是って(传闻,听说)不是问表示引用って
追答因为って与というのは,と是共同用法,所以就我所知好像没有传闻,
听说的用法。你在找大家问问吧。我只代表个人看法
そうだ らしい是否可以理解一个已经确认 一个听来的信息不确定 但也是听来的信息