日语 古语否定

我查到的文章说的是文语ず对应口语ない和ぬ,但是也听说ず是ぬ的连用形
ぬ到底是古语里的还是现代语里的?

ぬ是古语里的追问

但是我查了两个讲古语的文章,里面都把ぬ放进了口语里

追答

ない和ぬ都是否定形,前者是现代口语形式;而后者是古语(文语)的残余(也有人把ぬ列入现代日语)。

1、古语否定助动词ぬ的用法:

◎连用形:(在サ变动词中未然形用せ)
见向きもせずに、仕事を続けている。(せずに=しないで)

“连看(我)一眼都不看,继续干自己的工作。”

几个固定的说法
1) (当副词用)相変わらず、绝えず、知らず知らず、やむを得ず等等;
2) (当名词用)物知らず、耻知らず、恩知らず等等。

◎终止形:
仆は知らぬ(ん)。(知らぬ(ん)=知らない)(态度生硬,不礼貌)

“我不知道。”

◎连体形:
知りもせぬ(ん)事を知った振りする。(せぬ(ん)=しない)

“明明不知道,还硬装成知道。”

知らぬことは知りたる人に问うべし。

“不知道的事情应该向知道的人请教。”

◎假定形:
ぜひやらねばならぬ。(やらねばならぬ=やらなければならない)

“非干不可。”

2、古语否定助动词ず的用法:

◎连用形:
由于否定助动词ず的连用形和古语否定助动词ぬ的连用形很难区别(也没有必要区别),所以一般都把这2个混在一起。这里只介绍一般常用的成语或者熟语。

笛も吹かず、太鼓も敲かず。(前面的ず是中顿-连用形;前面的ず是结句-终止形)
“既不吹笛,又不敲鼓。”

◎终止形:
立入るべからず。(べからず-不准)

“不准入内。”

百闻は一见にしかず(ひゃくぶんはいっけんにしかず)

“百闻不如一见。”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考