これからお世话になります和これからよろしくお愿いします的区别

意思我都明白,也知道什么场合用。但有人问我区别我却实在说不清楚 而且按照书上的解释,这两句话的中文意思都是承蒙关照或者请多多关照(by大家的日本语第一册)所以想问有没有哪位达人能帮忙很好的解释一下 麻烦了

这两句都可翻译成今后请多多关照,但在与对方的关系上有所区别
これからお世话になります
是今后明确与对方持续保持关系时用的(比如进新公司或homestay的时候),只在初次见面的一天时用。
よろしくお愿いします
则不受上述限制,不管以后还见不见到这个人都可以用,基本可以用于任何场合.
前面一般不用「これから」,而是用「今後とも」比较自然,一般多用于书面或商务场合。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考