急急急,谁能帮我把这段中文翻译成日文

关于请客吃饭,两国也有不同的习惯!日本人呢一般不在家里招待客人,他们把客人带到家里的目的也不是为了吃饭,而是为了表达关系的贴切,大凡可以请到家里来的人都是不必过于介意的人,所以他们的饭菜准备得也非常简单。中国人请客都会在饭桌上摆满菜碟和汤碗,准备的量一般是会多余饭桌食客的胃的容积。日本人的饮食文化和他们的礼貌与中国的不同。日本人吃饭是各吃各人的。对于一盘公共大菜,必定是用公筷子或者是将自己的筷子倒过来将菜夹起放到自己的碟子里。因为他们觉得拿自己用过的筷子接触是不干净不礼貌的行为。因此很多日本人都不习惯中国人用自己的筷子给客人夹菜。其次,日本人请客更注重用餐环境,越是高级的款待,越是要安排在安静的地方。简单朴素狭窄的茶室是日本人待客最高级的氛围,重要的宴请往往是在一个没有多余装饰的和式单间,每一道料理虽然量不多,摆放和色彩却十分讲究,这样的格调比起喧闹豪华要高雅许多。因此如果客人能够品味出日本料理的宁静和淡雅,也算是理解了主人待客的诚意所在了。

ご饭を食べて、両国のおごりについてもさまざまな癖がある!日本人は普通家に招待客か家に连れていかれ、彼らの目的のために客をもではありませんのではなく、表现のために食事をしながら、凡そ系の家に来てくださいすぎている人たちは、気にする必要はありません。人がいるので、彼らの作った料理准备も简単だ。中国人はテーブルの上にごちそう仕出し料理皿や、准备の量汤碗というのが一般的ですが、胃の出番の余分な食卓容量。日本人の饮食の文化と彼らのマナーと中国の异なっています。日本人の食事はをそれぞれのです。一皿の公共大菜については、公に自らの箸箸たりする料理を転じて自分の皿に置いておいた。自分の感じから使っていたことはありませんが、きれいに箸を持って失礼な行为です。そのため多くの日本人が自分のことに惯れていない中国人は箸をお客。次に日本人のおごりより、もっと高级な环境で食事をして、ごちそうする静かなところで话した。简単に狭い茶室质素な日本人が最高の雰囲気は、お客さんを大切に利用することができ、しばしばの和室に余裕がない、と料理は个室が并んでいるや色彩量が少なく、こんなはとても重んじて、よりのイメージにすることが多い。上品な喧噪豪华しなければなりません。だからお客さんをできる日本料理の静(しず)かとあっさりして、せめて理解したのは主人の诚意がしました。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考