急求だけに和 ばかりに的区别和用法!!!

请问だけに和ばかりに的具体使用范围和相应区别。在线等!!谢谢*^_^*
请详细一些 最好要有两者分别的用法 和 具体的区别 要语法而非语感方面的 谢谢!!同志们 你们要分的心情可以理解!!但是我希望能够扩充到两三张纸左右,临时要帮人搞个讲义,但没有时间查阅资料!555555*T_T*

だけに前接体言和用言连体形.前项叙述客观事实,后项表示由前项而导致的必然结果,带有结果与原因相适应,相匹配的语感.可译为"正因为...所以...""毕竟...所以..."
ばかりに前接用言连体形,表示因为某种原因造成的消极结果,可译为"正因为...才...""都是因为...才..."等等.

两者语法相似,但是ばかりに的后项多为消极内容,だけに的后项既可以为消极的也可以为积极的.

补充:那我就给你举个例子吧~~
一生悬命勉强しただけに,实验に合格できたのです.正是因为拼命学习,才通过了考试的.
在这里就只可以用だけに而不能用ばかりに.

PS:shinji_y_2001,我的例子是<日本语能力测试2级语法解析>上的,能有什么错???
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-15
都是接用言连用形下,だけに表示正因为---更加--- 。
ばかり 表示 只 因---(只要---)就----。
前者一般表示好的结果,后者一般表示不好的结果。
例:値段が高いだけに质も良いです。
努力していただけにいい成绩が取れたのです。
油断したばかりに その事故が出てきた。
食べ过ぎたばかりに 胃肠が伤ついた。本回答被网友采纳
第2个回答  2020-04-05
「だけ」日文里是“只是、仅仅”等意思,而「だけに」的用法有点变化,是说明某个原因,表示感慨该原因导致的结果。比如:
试験に向けて一生悬命勉强しただけに、不合格のショックは大きかった。
「ばかりに」的使用句型是「aばかりに」,表示原因,因为a的缘故,才导致不好的结果,非常后悔。
显然,从上述的“感慨”这个语境,您的例句中就不适合用「だけに」
请参考
第3个回答  2007-04-24
Aだけに、B
(B里面包括“更...”的意思,B是好的结果不好的结果都可以)

一生悬命努力しただけに、成功した时の喜びも大きかった。
正因为努力了,所以成功时的喜悦也(更)大。

一生悬命努力していただけに、失败した时のショックも大きかった。
正因为努力了,所以失败时的失望也(更)大。

Aばかりに、B
A是原因(一点点的错误等),B是遭到没想到的后果
ちょっと油断したばかりに、こんな事故が起きてしまった。

--------------------------
hncitszjp的例子完全正确。
君须怜菲的说明没错,但是例子有一点问题。
第4个回答  2007-04-23
楼上没错