~だけに与~ばかりに是否有区别?

~だけに与~ばかりに中文解释出来都是:正因为...
则这两个句型有没有区别?~ばかりに是否为书面语?

您好!

~だけに与~ばかりに

则这两个句型有区别.

~ばかりに是书面语

就像是中文里的“唯一”和“还有”

~だけに 中文是:因为、正是因为。。。
~ばかりに 中文是:只是因为、只有。。。

中文的理解不同,所以句型有所不同。

具体你可以试着举例,再用中文翻译,会发现中文和日文两者有所不同。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-29
首先要说一下,这两个词的意思不太一样。~だけに的意思很多 其中有 正因为... 的意思;而~ばかりに的意思是:只是因为...。你仔细感觉一下,意思不太一样。

既然意思不一样,那这两个句型也就有区别了。

我举两个例子吧,你会看的更清楚。

~ばかりに

お金がないばかりに大学に进学できなかった。
只因为没钱没能上大学。

うそをついたばかりに恋人に嫌われてしまった
只是因为说谎而被恋人讨厌。

~だけに

今日の试合は优胜がかかっているだけに大势のファンが诘めかけ热烈な応援をしていた。

正因为今天是冠军争夺赛,所以吸引了许多粉丝们前来加油。

另外我感觉,~ばかりに多表示一些不好的结果,而~だけに一般都是比较好的结果。
第2个回答  2008-09-30
だけに前接体言和用言连体形.前项叙述客观事实,后项表示由前项而导致的必然结果,带有结果与原因相适应,相匹配的语感.可译为"正因为...所以...""毕竟...所以..."
ばかりに前接用言连体形,表示因为某种原因造成的消极结果,可译为"正因为...才...""都是因为...才..."等等.

两者语法相似,但是ばかりに的后项多为消极内容,だけに的后项既可以为消极的也可以为积极的.

补充:那我就给你举个例子吧~~
一生悬命勉强しただけに,实验に合格できたのです.正是因为拼命学习,才通过了考试的.
在这里就只可以用だけに而不能用ばかりに.

PS:shinji_y_2001,我的例子是上的,能有什么错???