巴伦西亚和瓦伦西亚 是一个球队吗?

搞什吗?这个球队有病吗?

中央电视台采用的是西班牙语的翻译“巴伦西亚”而很多地方台和媒体是采用英语翻译“瓦伦西亚”,其实是同个球队
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-17
是指同一支球队。
valencia在西班牙语中读“巴伦西亚”,但按英语常规发音应该是“瓦伦西亚”,其实都是正确的,只要大家能听懂,翻成哪个都无所谓。
类似的翻译有:该队球员Vicente,有翻成“维森特”,也有翻译成“比森特”的;
还有西甲另一支新贵,Villarreal,一般叫“比利亚雷尔”较多,但很多媒体也将其翻成“维拉利尔”。
第2个回答  2009-04-19
是一个队,央视以前叫他瓦伦,现在叫他巴伦。 靠,这是多啦,温格以前是译成“旺热”的
第3个回答  2009-04-17
是同一个队,翻译的不同吧。

原来还是蛮喜欢的一个球队,但是不知道什么时候开始,变得神经刀似的。唉
第4个回答  2009-04-17
只是音译过来一样而已 就是一个队