22问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚作品谁的翻译最好
莎士比亚
《十四行诗》
谁翻译的最好
答:
个人觉得还是辜正坤
翻译的
好些,他是北京大学英语系教授,博士研究生导师,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,兼任中国
莎士比亚
研究会副会长,中华民族文化促进会常务理事,美国名人传记研究院顾问,清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授、北京东方神州书画院一级书画师以及《世界文学与翻译研究》杂志主编...
沙氏
比亚
原著
翻译
者是谁
答:
《
莎士比亚全集
》中文翻译主要有四个翻译家:1、朱生豪。2、卞之琳。他
的翻译
较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。3.梁实秋、用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生。4.施咸荣主持编辑并出版《莎士比亚全集》
胡适曾物色五个人
翻译
《
莎士比亚全集
》,只有梁实秋先生坚持了下来。他...
答:
梁实秋从1930 到1967 年历时38 年时间独立翻译了《
莎士比亚全集
》。 他是中国系统性译介莎剧的第一人。他以一丝不苟的态度将莎剧原貌最大 程度地呈现了出来。同时他又对莎剧做了系统的评介。他
的翻译
在很大程度 上具有研究性价值。莎剧具有丰富的文化内涵,梁实秋抱定“存真”的态度来对莎剧进行翻 译...
辜正坤
翻译的莎士比亚
十四行诗为什么
最好
?
答:
第二,辜正坤
的翻译
有一个非常显著的特征,就是措辞优美,是真正的诗歌语言。别的译者也可以把原诗的含义
比较
准确地传达过来,但是语言比较平实,过分白话,措辞优美的程度很少能够达到辜正坤的水平。第三,原作是高度格律化的
作品
,辜正坤也在译诗格律化方面下了很大的功夫。他一方面介绍了
莎士比亚
十四行诗...
莎士比亚
是朱生豪还是方平
翻译的好
答:
据译林出版社所做的统计调查,朱生豪的译本是最受欢迎的。当然,由于年代的差异,通常是在朱生豪的译本上修订的一些版本
比较好
谁知道
莎士比亚
十四行诗
谁翻译的比较好
,那个出版社的比较好
答:
朱生豪
谁是弟一位将莎
比亚全集翻译
成中文的中国人
答:
翻译过《
莎士比亚全集
》
的
人不在少数,不过
比较
有名的是梁实秋,朱生豪。 朱生豪较早比较古老,但只是中国
翻译莎士比亚作品
较早的人之一。朱生豪1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军...
梁宗岱和屠岸哪个
翻译的莎士比亚
十四行诗更好一些?
答:
梁宗岱吧 我个人觉得
孙大雨
翻译莎士比亚
怎么样
答:
我看的就是他
翻译的
,嗯,和朱生豪的比起来,老孙特别喜欢用生僻字啊,生僻的典故什么的,所以读起来会觉得生硬艰涩,不如朱生豪翻译得那么流畅容易理解。总体而言我觉得孙大雨翻译的更接近诗句,句子的结构是变换的。这个就看你喜好了。
莎士比亚
悲剧集,喜剧集哪个出版社
翻译得比较好
答:
译林
的
吧,
比较
老了 挺不错的,我买了一本全的,觉得挺好的
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚怎么读
经典文学作品翻译
莎士比亚作品谁的翻译最好
莎士比亚最好的作品