22问答网
所有问题
夏目漱石曾把i love you 翻译成“今夜月色真美!” 那i love you too 应该
夏目漱石曾把i love you 翻译成“今夜月色真美!” 那i love you too 应该怎么翻译呢?
举报该问题
推荐答案 推荐于2018-02-22
这是 含蓄,意思是:
因为有你
在,月亮才格外美丽。
所以 l love you,too也可以翻译成'我'死而无憾''
因为另一位日本文学大家兼翻译家二叶亭四迷,在翻译一部
俄国
小说时,根据上下文将这句话翻译成,我死而无憾。
所以月亮真美、死而无憾,都是“我爱你”的意思。在日本也是爱情名言。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://22.wendadaohang.com/zd/0fT2C0CX6CICTTXhS2.html
其他回答
第1个回答 2016-01-04
月色因你而美
或者明月装饰了今夜的风景,你装饰了我今夜的梦
本回答被网友采纳
第2个回答 2021-06-16
你们都是有文化的,我的翻译就比较粗暴:俺也一样!
第3个回答 2019-01-16
"今晚月色真美"
"是啊,风也温柔"
第4个回答 2019-05-11
love you too 也可以翻译成:风也很温柔吧
1
2
3
下一页
相似回答
今晚月色真美
风也温柔是什么意思
答:
这句话的意思是我爱你,我也是
。今晚月色真美是夏目漱石对于“I love you”的翻译,这句翻译自带意境,不像“我爱你”那么直白。后来在国内,有人问“那I love you too该怎么翻译呢”,有人回答“风也温柔”。一些人认为后面这句翻译,没有前面那句那么有意境,但是也只能说见仁见智。出处 今晚月...
今晚月色真美
下一句
答:
“
今晚的月色真美
”是来自
夏目漱石
在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"
I
love
you
"
翻译成
日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问
那应该
怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮...
大家正在搜
把iloveyou翻译成月色真美
夏目漱石翻译loveyou
l love you too翻译
夏目漱石iloveyou
月色真美为什么是iloveyou
将iloveyou写作月色真美
iloveyou和今晚月色真好
夏目漱石说过月色真美吗
夏目漱石把我爱你翻译成
相关问题
夏目漱石是如何把 "I love you"...
夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么
夏目漱石曾把i love you翻译成日语,那句日语是怎样写...
夏目漱石问学生如何翻译“I love you”的故事
“今晚的月色真美啊”这句话是什么意思?
夏目漱石有一次问他的学生如何翻译I love you,有学生...
夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么?
“今晚月色真美”到底是什么梗?