夏目漱石曾把i love you 翻译成“今夜月色真美!” 那i love you too 应该

夏目漱石曾把i love you 翻译成“今夜月色真美!” 那i love you too 应该怎么翻译呢?

这是 含蓄,意思是:因为有你在,月亮才格外美丽。

所以 l love you,too也可以翻译成'我'死而无憾''
因为另一位日本文学大家兼翻译家二叶亭四迷,在翻译一部俄国小说时,根据上下文将这句话翻译成,我死而无憾。

所以月亮真美、死而无憾,都是“我爱你”的意思。在日本也是爱情名言。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-01-04
月色因你而美

或者明月装饰了今夜的风景,你装饰了我今夜的梦本回答被网友采纳
第2个回答  2021-06-16
你们都是有文化的,我的翻译就比较粗暴:俺也一样!
第3个回答  2019-01-16
"今晚月色真美"
"是啊,风也温柔"
第4个回答  2019-05-11
love you too 也可以翻译成:风也很温柔吧