22问答网
所有问题
当前搜索:
中式菜名英译
中式菜名英译
!
答:
Hot and sour soup
酸辣汤 Szechuan crispy aromatic duck 四川酥香鸭(与薄饼、黄瓜条、新鲜洋葱和海鲜酱一起食用)(with pancakes cucumber spring onions and hoi sin sauce)kung po prawns 宫爆大虾 chicken in chilli 辣子鸡
fried mixed vegetables
炸蔬荟萃 egg fried rice 蛋炒饭 a choice of...
寻求中餐的英文菜单大全
答:
北京烤鸭
Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方...
求英文写的中国
菜名
答:
11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib
12.中式牛柳Chinese Style Beef
13.四川牛肉Szechuan Beef 14.干扁牛柳丝String Beef 15.柠檬牛肉Lemon beef 16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu 煲仔类Clay Pot Style 1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet 2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot 3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken...
拜托把这个菜单翻译成英文!!!谢谢!
答:
中英文菜名对照 中餐菜谱
肉类Meat 白切肉 boiled pork sliced 白扣羊肉 boiled mutton 爆牛肚 fried trips 扁豆肉丝 shredded pork and french
beans 冰糖肘子 pork jiont stewed with rock sugar 菠萝香酥肉 sweet-and-sour pork with pineapple 叉烧肉 bbq pork(cantonese tyle)/grilled pork 炒腊肉 stir-fried s...
吃饭的菜单(中英对照) 急
答:
汉英筳席菜名大全A鹌鹑蛋鲍鱼 Abalone and quail eggs鹌鹑松 Minced quaiB八宝冬瓜汤 “Eight-treasures” winter melon(white gourd)sou八宝饭
“Eight-treasures”rice pudding八宝鸡 Chicken stuffed with “eight-treasures”八宝扒鸭 Braised duck with “eight-treasures”八宝全鸡 Roast chicken with “eighit-...
中国食谱翻译为英语的方法
答:
中国食谱的所谓"
英译
"有很多制肘,因为中西文化对食谱的态度和处理方法,根本可以说是差天共地的。
中式菜名
写得天花乱坠,西式菜名基本是撮要描述食材及烹调方法,两者很难对等。与其说译食谱,到不如以英语说重写更贴切。如果你要"译出"老外看得懂,或能接受的食谱,只有学会怎样写英语的食谱。写英语...
东南亚饮食文化论文3000字
答:
1.3 典故型命名法:如“东坡肉”被
译
为 Dongpo Braised Pork,“叫花鸡”被译为 Beggar’s Chicken。1.4 以地名、数字命名法:如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck,“八宝饭”被译为 Eight-Jewel Rice Pudding。2. 中国菜谱的意译:中国的菜谱五花八门,各具特色。有的只看
菜名
就对其做工材料一目...
【中西方饮食文化差异对中国
菜名英译
的影响】有谁能提供点文献资料吗...
答:
黄海翔,1999,中餐菜单
英译
浅谈 [J].中国科技翻译.第1期:18-21.黄蔷, 王巍萍,2006,谈
中式菜名
的英译及中国餐饮文化[J].江西科技师范学院学报.第2期:111-114.李郁青,2002,中国菜式命名的文化内涵与翻译[J].江汉大学学报(人文社会科学版).第 1期:102-104.刘宏义,2006,中国菜肴名称中的文化要素...
中西饮食文化差异下的
中式菜名英译
论文答辩
答:
中式菜名译
成英文后,是否失去了中国色彩。如一些相当具有中国特色的菜“鲤鱼跳龙门”、“东坡肘子”等,这些如何翻译呢,那译过来后,外国人又能否理解到中国这些菜中的含义呢 本回答被提问者采纳 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 更多回答(1) 其他...
求饮食文化论文3000字
答:
根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结和归纳,我国 的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。 (1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排骨”被译为 Spareribs with Sweet and Soysauce” (2)写意型命名法。如“红烧狮子头”被译为 Stewed
Meat
Balls with Brown Sauce.“...
1
2
涓嬩竴椤
其他人还搜
中式菜名英译研究用英语
中式菜名英译存在的问题
中式菜名英译研究现状
中式菜名英译的技巧和原则
舌尖上的中国菜名英译
关于中国菜名翻译的英语论文
论中国菜名的英译论文大纲
鲁菜菜名英译
中国菜名英译研究