22问答网
所有问题
当前搜索:
当同声传译难吗
同声传译
很难很
难吗
?是不是没有语言天赋的人做不到?多少时间能做到同声...
答:
在我看来同声传译真的很难
,我很佩服那些同传的大神们,没有语言天赋的人学起来肯定要比有语言天赋的人更吃力,先天不足,后天弥补,唯有看后天的努力来实现自己梦想,至于多长能做到同声传译,恐怕是因人而异,语言基础不好,怕是会需要好几年。
想要做到
同声传译
到底有多难?
答:
是比登天还要难,但是有人能做得到
。同声传译是一个人用自己的语言表达,翻译官却要对此进行同声翻译,而表达出所要表达的内容。没有一定的口才,没有一定的脑力灵活度,真的无法胜任这份工作。
同声传译
真的很难考吗?
答:
同声传译难度很高
,因为它的要求很高。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动...
做高精尖的西班牙语翻译/
同声传译
有多难?
答:
综上所述,
做高精尖的西班牙语翻译/同声传译非常难
,需要翻译人员具备深厚的语言基础和专业知识,高超的沟通技巧和应变能力,以及长期的实践和经验积累。
同声传译
学习难度如何?
答:
同声传译是口译中最难的
,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意...
同声传译
是什么工作呢
答:
想当“
同传
”,一个字“难”。
同声传译
之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。 进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚...
日语
同声传传译
好做吗?
答:
所有“外语的
同声翻译
”都不是那么容易做的。大部分也都有这样的认知。日语是越学越难的,想要做一名优秀的日语
同声传译
员更不简单,所谓师傅领进门,修行在个人,能否在同声传译这条路上走远,走稳还是看个人的功力。
要成为
同声传译
人员需要哪些条件
答:
同声传译
是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。另外良好的...
同声传译
是什么意思?
答:
翻译有笔译和口译两种,
同声传译
是口译中最难、要求最高的一种,当然待遇也最好咯。同声传译,简称“同传”,又称“
同声翻译
”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和...
我想问一下,
同声翻译
压力特别大吗?我现在才高一,如果从现在开始奋斗,能...
答:
不建议学
同声传译
,太耗脑力,衰老的快。同声传译说白了就是用健康换金钱 ,高级翻译不难当,交替传译也不难当,就是同声传译要是女孩子干不过40岁就得退二线,因为过于耗脑力所以衰老很快,其实同声传译被人们神话了,要求所学语言要比母语还要流利还得通晓当地民族习惯,反应迅捷。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
同声传译一般人干不了
同声传译工作好找吗
同声传译有多难考
同声传译的人有多累
中国最厉害的同声传译
同声传译很厉害吗
同声传译工资高吗
同声传译专业好找工作吗
同声翻译从业